6月3日 英语:Gold-plated steak costs £268 迪拜豪出新高度!推出镀金战斧牛排

6月3日 英语:Gold-plated steak costs £268 迪拜豪出新高度!推出镀金战斧牛排

00:00
03:39



Gold-plated steak costs £268
迪拜餐厅推出镀金牛排


The Nusr-Et steak restaurant in Dubai, owned by Turkish celebrity chef Salt Bae, is offering guests gold-plated hunks of beef for £268 a pop. The swanky steak, incidentally, is covered with 24-karat gold leaf, which is safe to eat as pure gold is chemically inert. This means the precious metal passes through the digestive system without being absorbed into the body. 
土耳其名厨萨尔茨•裴在迪拜开的一家名为Nusr-Et的牛排餐厅最近推出了镀金牛排,每小块售价268英镑(约合人民币2345.7元)。这种奢华的牛排上覆有24K金箔,这种金箔可安全食用,因为纯金具有化学惰性,这意味着这种贵金属在通过消化系统时不会被身体吸收。


One diner who recently ate at the restaurant said that it was the "best steak he'd ever tasted" but was unsure if it was the gold that made the difference. The restaurant is beloved by a roster of celebrities with past patrons including David Beckham, Leonardo DiCaprio and P Diddy. 
一位最近打卡这家餐厅的食客说,这是他吃过的最好吃的牛排,但他不确定是不是金子的原因。该餐厅深受众多名人喜爱,大卫•贝克汉姆、莱昂纳多•迪卡普里奥和吹牛老爹都曾是它的座上宾。



Women need warmer offices
室温低影响女员工效率


Scientists have raised the stakes in the battle of the sexes over office air conditioning by discovering women's brains work better at higher temperatures. Men, on the other hand, work better when the temperature is cooler, according to a study published in the journal "PLOS One". 
根据发表在《科学公共图书馆•综合》期刊上的一项研究,科学家发现女性的大脑在室温较高时能更好地工作,而男性则在温度较低时能更好地工作。科学家恐怕会因此引发办公室空调的两性之争。


The study, conducted in Germany, tested the ability of 500 men and women to perform a series of tasks at a variety of temperatures. At higher temperatures, women perform better on maths and verbal tasks while the reverse is true for men. According to an earlier study published in "Nature Climate Change", women are suited to an average office temperature about 3C warmer than men. 
这项在德国开展的研究测试了500名男性和女性在各种温度下执行一系列任务的能力。在较高的温度下,女性做数学题和文字题时表现更好,男性则正好相反。早前一项发表在《自然气候变化》上的研究指出,女性所适合的办公室平均温度大约比男性高3度。


The study found that women had a significantly lower metabolic rate than men. Men are comfortable – neither sweating nor shivering – at about 22C. Women, on the other hand, find that a bit chilly.
该研究发现,女性的代谢速率明显低于男性。男性在室温22度左右时感觉很舒适,既不会流汗也不会发抖,而女性则会觉得22度有点冷。



Slouching good for your back
科学家为'葛优躺'正名


Sit up straight! Stop slouching! It's a familiar order barked at us since school days – and it remains the golden rule of how to sit. Health officials have long warned that slumping, whether at a computer or in front of the television, is a sure-fire route to crippling back and neck pain – or worse. 
坐直了!别没精打采的!这是自学生时代我们就很熟悉的指令,而且一直是正确坐姿的金科玉律。健康部门的官员们一直提醒人们说,不管是坐在电脑还是电视机前,慵懒的坐姿肯定会造成背部和颈部疼痛,甚至引发更糟糕的后果。


In fact, with research indicating that slumping may help to keep our spines in shape, experts are starting to advise against sitting up straight. In one 2018 paper, slump-sitting postures were seen to help to increase the amount of fluid in between spinal discs, reducing stiffness. 
事实上,研究表明,瘫坐可能有助于保持脊柱的形状,专家们开始建议大家不要坐那么直。在2018年的一篇论文中,研究人员认为弯腰弓背的坐姿有助于增加椎间盘之间的润滑液,缓解僵硬症状。


The posture was also seen to increase spinal height over time. In addition, Australian studies have found that when interspersed with periods of sitting upright, slouching can relax strained muscles in the core and legs.
随着时间的推移,这种姿势还能增加脊柱的高度。此外,澳大利亚的研究还发现,在笔直坐姿期间穿插慵懒坐姿,可以使核心躯干和腿部的紧张肌肉放松下来。



Sun-blocker turns toxic
游泳时防晒霜或成毒药


Avobenzone(阿伏苯宗) in sunscreens is the most popular sun-blocker in the world due to its ability to absorb sunlight at different wave lengths - preventing skin damage. But scientists suggest the UV-filtering compound forms cancer-causing toxins when exposed to a mixture of sun and chlorinated water. Aldehydes(醛类), phenols(酚类) and chlorinated acetyl benzenes were created in experiments simulating swimmers wearing sunscreen. 
防晒霜中的阿伏苯宗因为具有吸收不同波长的阳光、防止皮肤受损的能力,是世界上最流行的防晒物质。但是科学家认为,这种能够滤除紫外线的化合物在同时接触阳光和氯水时,会形成致癌毒素。在模拟抹着防晒霜的游泳者的实验中,生成了醛、苯酚和氯化乙酰苯。


The latter two are considered extremely toxic and are strongly linked to deadly tumors and infertility, experts say. During chlorination or bromination of sea water the number of the breakdown products of avobenzone will be even wider. And if water contains copper salts - which are added into many swimming pools for getting nice light-blue color - then bromoform(三溴甲烷) is formed in large quantities. This substance could provoke dysfunctions of liver and kidneys - along with nervous system disorder, the experts implied. 
专家表示,后两种物质被认为有剧毒,极可能会导致致命的肿瘤和不孕症。在海水的氯化或溴化过程中,阿伏苯宗分解产物的数量甚至会更多。许多游泳池为将水变成漂亮的浅蓝色添加了铜盐,如果水中含有铜盐,便会生成大量的溴仿。专家认为,溴仿可能引发肝功能和肾功能的失调,同时还会造成神经系统的紊乱。



以上内容来自专辑
用户评论
  • 影子鱼bilibalakk

    终于有一天慢慢听懂了

    夏天claire 回复 @影子鱼bilibalakk: 牛逼

  • 小吃货大御姐

  • JokerSL

    打卡今天去看狮子王

  • Betty201902

    这篇语速太快了,

  • 4keqrjbenhx51v164ukf

    666666

  • cfbojhmt531wk4yt6wf4

    坚持

  • y青y青h

    很好

  • 康康earth

  • 1307738vrnv

    GOOD

  • 田多多_gb

    打卡