【文心雕龙】学习_正纬02

【文心雕龙】学习_正纬02

00:00
12:15
原文
原夫图箓之见,乃昊天休命,事以瑞圣,义非配经。故河不出图,夫子有叹,如或可造,无劳喟然。昔康王①河图,陈于东序,故知前世符命②,历代宝传,仲尼所撰,序录而已。于是伎数之士③,附以诡术,或说阴阳,或序灾异,若鸟鸣似语,虫叶成字④,篇条滋蔓,必假孔氏,通儒讨核,谓起哀平⑤,东序秘宝,朱紫乱矣。至于光武之世,笃信斯术。风化所靡,学者比肩⑥,沛献集纬以通经,曹褒撰谶以定礼⑦,乖道谬典,亦已甚矣。是以桓谭⑧疾其虚伪,尹敏戏其浮假,张衡发其僻谬,荀悦明其诡诞:四贤博练,论之精矣。
注释
①康王:周成王的儿子,周康王姬钊。
②世:应作“圣”。符命:古代认为帝王受命登位前出现的某些现象是天降祥瑞,所以叫符命。
③伎数之士:古称医、卜、占等人为方技或术数之士。伎,同“技”;数,术。伎数:指借节气、天象来讲人事吉凶的人。
④虫叶成字:《汉书·五行志》记载:汉昭帝时,上林苑中有虫吃柳树叶,形成“公孙病已立”几个字。“公”指汉昭帝;“孙”指汉宣帝,宣帝原名“病已”。
⑤谓:疑为“伪”之误。哀:指汉哀帝刘欣。平:指汉平帝刘衍。
⑥比肩:并肩,指趋向谶纬的人很多。
⑦曹褒(bāo):东汉人,光武帝令他作礼制,他杂用“五经”和谶书写成了冠婚吉凶制度一百五十篇。撰:应作“选”。
⑧桓谭:东汉学者,是当时谶纬迷信的积极反对者。光武帝因他反对谶纬迷信是“非圣无法”,想要以这个罪名来除掉他。
译文
河图、洛书的出现,是由于苍天有美好的旨意,这些事完全是为了预兆圣人在世的祥瑞,而并不在于匹配经书。所以,孔子在世时,黄河不再出现河图,他就有所感叹;如果这些事情是可以随意伪造的,那孔子也就无须劳神去喟然叹息了!从前周康王曾把河图陈列在东厢,可以知道前世圣王对于上天所降祥瑞,视之如宝而世代相传,孔子编撰,不过是客观地叙述记录下来而已。于是,那些有方技的术土,就用诡诈之术来牵强附会:有的谈说阴阳鬼怪,有的预言灾难变异,什么鸟雀叫声像人说话呀,什么虫子吃树叶成了文字呀,各种各样的纬书到处滋生蔓延,都必定要假托孔子的著作。精通儒学的人讨论考核,认为这些纬书起源于西汉哀帝和平帝时,河图、洛书本是古代帝王珍藏的国宝,从此便真伪混淆、邪正相杂了。到了东汉光武帝之时,由于光武帝本人非常相信谶纬之术,追随者也争先恐后,随着这种风气的影响,谶纬之学的学者真是众多,可以说是比肩接踵,沛献王刘辅杂选一些纬书来解释经书,曹褒依据旧典杂选谶书来制定礼仪制度,这种离经叛道的作为已经相当严重了。所以桓谭痛恨谶纬虚伪,尹敏嘲讽谶纬浮妄虚假,张衡揭发谶纬乖僻谬误,苟悦指明谶纬诡诈伪托。这四位贤人的学识都非常渊博,他们的论述是精深的。
原文
若乃羲农轩皞之源①,山渎钟律之要②,白鱼赤乌之符,黄金紫玉之瑞,事丰奇伟,辞富膏腴③,无益经典而有助文章。是以后来辞人,采摭英华。平子④恐其迷学,奏令禁绝;仲豫⑤惜其杂真,未许煨燔。前代配经,故详论焉。
注释
①羲:伏羲,相传他始画八卦。农:神农,相传他演八卦为三十六卦。轩:轩辕,黄帝名轩辕。源:源头,指以上的传说。
②山:谶纬书有《遁甲开山图》。渎(dú):大川,这里泛指水。钟律:音乐,乐律。纬书中对山渎乐律也讲到了。
③膏腴(yú):指文辞丰富。膏,肥,土壤肥沃叫做膏;腴,肥美、肥沃。
④平子:即张衡。
⑤仲豫:即荀悦。
译文
至于纬书中关于伏羲、神农、黄帝、少皞故事的最早的传说,山川和音乐灵应的会合,白鱼跳进周武王船中与流火在周武王屋上变为赤乌的符验以及黄银与紫玉等所显现的祥瑞,这些记载,内容广泛,奇异瑰伟而又辞采华丽、丰富,它们对经书虽然没有什么益处,而对写作文章却有所帮助。所以后来的作者常常拾取采摘它们中的精华来描写。张衡因担心纬书使后人学习时迷惑上当,曾上奏请求下令禁绝谶纬之书;荀悦为它们中还混杂着有价值的东西而惋惜,不同意把它们全部焚烧了。因为前代人的纬书是用来配合经书的,所以有必要详细地加以论述。
原文
赞曰:荣河温洛①,是孕图纬。神宝藏用,理隐文贵。世历二汉,朱紫腾沸。芟夷谲诡②,糅其雕蔚③。
注释
①温洛:纬书《易乾凿度》说,帝王有盏德,洛水先温,六天后再变冷。
②芟(shān):割草,除去。夷:平,弄平。
③糅(róu):应作“采”。“糅其雕蔚”:即“捃摭英华”的意思。雕蔚,富有文采。
译文
总结:
光荣的黄河,温暖的洛水,
孕育了谶纬出现的是河图洛书。
神圣的宝物蕴藏着巨大用途,
内容深刻而文辞可贵。
可是经过了西汉和东汉,
谶纬的出现搅乱了经书。
剔出它们欺诈诡异的部分,
吸取它们富有文采的精华。
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!