Philandering men have unfaithfulness written all over their faces, according to research that suggests men and women are capable to spot cheating chaps just by looking at them.
一项调查显示,玩弄女性的男性会把不忠“写在脸上”。根据这项调查,人们可以通过外表判断出男性是否会出轨。
Experts found men with more "masculine" faces were more likely to be thought to be unfaithful, and such men also self-reported more cheating or "poaching" of other men's partners.
专家发现,人们认为面部更具“阳刚特质”的男性更容易出轨。这类男性自称有更多出轨或“勾搭”其他男性的伴侣的经历。
However, they stressed the results were modest, and said people should be wary of deciding whether someone is a love rat based on impressions of facial features alone.
不过他们也强调说,这个研究结果倾向性不明显,人们不应该只看脸就确定某个男人是否花心。
The team said being suspicious of men with masculine features — such as a strong browridge, strong jaw and thinner lips — might have offered an evolutionary advantage, allowing heterosexual women to spot a flaky partner and men to recognize a potential rival who might seduce their partner or leave them raising someone else's child.
研究小组称,具有“阳刚特质”面部特征的男性一般有着高耸的眉骨、硬朗的下巴,以及薄嘴唇。对这一类男性有警惕心或许是一种进化优势,可以让异性恋女性能识别出不可靠的伴侣,也能让男性意识到潜在的对手,因为这类男人可能会引诱他们的伴侣,或者让他们的伴侣怀孕。
Previous research has suggested women are able to spot unfaithful men from their mugshot, with the masculinity of the man's face a key factor in the judgment, while weaker effects have been found for men weighing up images of women. However, it was unclear whether people could also spot a philanderer of the same sex.
之前的研究已经显示,女性能从男性的面部照片中识别出不忠的男性,而这些人面部的男子气概是判断时的关键因素。而在男性考量女性的面部照片时这种效果较弱。不过,尚不清楚人们是否能够识别出同性中的花花公子。
Writing in the journal Royal Society Open Science, researchers described how they asked heterosexual white participants to judge the facial features of 189 white adults who had been photographed and taken part in previous research.
这项研究结果发表在《皇家社会开放科学》期刊上。研究人员在测试中要求异性恋的白人参与者对189名白人成年人的面部特征进行评判,这189个人参与了之前的研究,并拍摄了照片。
Overall, 293 men and 472 women rated pictures of women, while 299 men and 452 women judged images of men, rating on a scale of one to 10 how likely they thought each person was to be unfaithful.
总共有293名男性和472名女性对女性的照片进行了判断,还有299名男性和452名女性对男性的照片进行了判断。参与者对照片中人物可能的花心程度打分(1-10分)。
Those in the pictures had previously reported the extent of any cheating and whether they had "poached" a partner from someone else. Their photos had already been rated for attractiveness, untrustworthiness and how masculine or feminine they appeared.
拍摄了照片的人在此前都已报告了自己的出轨情况,以及他们是否“勾引”过其他人的伴侣。他们的照片也已经按照吸引力、不可信程度、男子气概或阴柔特质的程度进行了评分。
The results showed men and women as a whole gave higher scores of unfaithfulness to the images of men who had self-reported more cheating or poaching.
研究结果显示,男性和女性都给那些自称有更多猎艳经历的男性面部照片打出了更高的分数,认为他们更加不忠。
"Therefore, perceived unfaithfulness may indeed contain some kernel of trust in male faces," the authors said. However, there was no such effect for the images of women.
论文作者说:“因此,人们或许真的可以看脸就认出男性是否花心。但这种效果对女性照片并不适用。”
When the team examined what about the men's faces might have offered clues to their unfaithfulness, they found the standout feature was how masculine the face appeared. Further analysis confirmed facial masculinity was linked to self-reported unfaithfulness, although it did not completely predict it.
在团队研究男性的面部特征是否会为其花心提供线索时,他们发现最突出的特征就是面部阳刚气质的程度。进一步的分析证实,面部的阳刚气质与参与者自我报告的花心程度有关,但不能完全据此推断。
The team said they were surprised that participants only saw cheating and poaching of partners in the face of men, and suggested it could be down to a number of factors, including women being less prone to cheating than men, or that women's use of cosmetics masks links between facial features and behaviors.
研究团队说,他们对参与者只能从男性的面部照片识别出不忠的伴侣感到意外。这可能是因为多种因素,包括女性较男性而言更不易出轨,或者女性化妆掩盖了面部特征和行为之间的联系。
They said further experiments with a wider range of photographed participants — including older people who might have had more time to be unfaithful — were necessary.
他们认为,需要展开进一步的研究,征集更多的人参与实验和拍摄照片,包括年龄更大的参与者,他们在人生历程中或许有更多的出轨行为。
+1翻译的太一般了
苏哇尼德 回复 @苏哇尼德: 这里禁言了?你吃枪了?
Does it mean we can keep us away from bad guys by judging men's face?
shrimp123 回复 @周周不爱喝粥: Just rate
打卡
打卡
打卡
打卡
喜欢😍
语音好听,流畅
喷喷