梗概
爱丽丝被大白兔误认为女仆,派去寻找前面它被爱丽丝吓着的时候,丢掉了的手套和扇子。搜寻过程中,爱丽丝无意中又发现了一瓶液体,结果喝下后她开始变回原型,就快要把兔子的房子撑爆了,这可如何是好呢。
金句
Everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
从她开始在池塘里游泳那会儿,仿佛所有东西都变了;就连那个有着玻璃桌子和小门的大厅,也都彻头彻尾地没了踪影。
I do hope it will make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!
我真希望它会再让我长大,说真的,做我现在这样一个小不点儿,真是腻烦透了。
"It was much pleasanter at home," thought poor Alice, "when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.
“待在家里要开心得多,”可怜的爱丽丝想,“在家里不会一会儿变大,一会儿变小,而且不会被老鼠和兔子使唤。
"When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now," she added in a sorrowful tone; "at least there's no room to grow up any more here."
“过去读童话故事的时候,我总认为那种事情永远不会发生,可现在我自己进入童话中了!应该有一本写我的书,应该有一本!等我长大了,我要写一本——可我现在已经长大了啊。”她又伤心地加了这样一句:“至少这儿已经没有让我再长的余地了。”
Next came an angry voice—the Rabbit's—"Pat! Pat! Where are you?" And then a voice she had never heard before, "Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!"
接着,传来一个恼怒的声音——兔子的声音:“帕特!帕特!你在哪里?”然后,是一个她从未听过的陌生的声音,“我当然就在这里,我在挖苹果呢!老爷!”
还没有评论,快来发表第一个评论!