致克恩 To A.P. Kern

致克恩 To A.P. Kern

00:00
05:34

To A.P. Kern 致克恩 
普希金 
Alexander Pushkin

  我记得那美妙的瞬间:
  你就在我的眼前降临,
  如同昙花一现的梦幻,
  如同纯真之美的化身。
  I remember a wonderful moment
  As before my eyes you appeared,
  Like a vision, fleeting, momentary,
  Like a spirit of the purest beauty.


  我为绝望的悲痛所折磨,
  我因纷乱的忙碌而不安,
  一个温柔的声音总响在耳边,
  妩媚的身影总在我梦中盘旋。
  In the torture of hopeless melancholy,
  In the bustle of the world's noisy hours,
  That voice rang out so tenderly,
  I dreamed of that lovely face of yours.


  岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
  象风暴把往日的幻想吹散,
  我忘却了你那温柔的声音,
  也忘却了你天仙般的容颜。
  The years flew quickly. The storm's blast
  Scattered the dreams of former times,
  And I forgot your tender voice,
  And the features of your heavenly face.


  在荒凉的乡间,在囚禁的黑暗中,
  我的时光在静静地延伸,
  没有崇敬的神明,没有灵感,
  没有泪水,没有生命,没有爱情。
  In remoteness, in gloomy isolation,
  My days dragged quietly, nothing was new,
  No godlike face, no inspiration,
  No tears, no life, no love, no you.


  我的心终于重又觉醒,
  你又在我眼前降临,
  如同昙花一现的梦幻,
  如同纯真之美的化身。
  Then to my soul an awakening came,
  And there again your face appeared,
  Like a vision, fleeting, momentary,
  Like a spirit of the purest beauty.


  心儿在狂喜中萌动,
  一切又为它萌生:
  有崇敬的神明,有灵感,
  有泪水,有生命、也有爱情。
  And my heart beat with a rapture new,
  And for its sake arose again
  A godlike face, an inspiration,
  And life, and tears, and love, and you



在1819年普希金就与克恩在彼得堡相识,并被她的美貌所震动。那年她才19岁,却已嫁给一位大她35岁的老将军。
此时的重逢唤起幽禁中的普希金心中的美好感情。尽管克恩美若天仙,但诗人并不正面描述其外形美,而是反复抒写女友给他带来的心理感受与精神滋润,强调和对比克恩“降临”前后的神奇变化,显示了生活中“纯真之美”的巨大力量。


爱上英语其实很简单!

微信订阅号:阿卡索每日英语(ID:acadsoc_china)



以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友126580949

    请问原文是那个出版社出版的

  • 1ijduvnk1j0crzhb7tyg

    喜欢

    James读英语 回复 @1ijduvnk1j0crzhb7tyg: