《小妇人》双语解读第10期

《小妇人》双语解读第10期

00:00
25:45

梗概


母亲的回归让姐妹们安心,乔将布鲁克喜欢梅格的秘密告诉了母亲,却不料布鲁克已经先一步,向父母表明了对梅格的爱慕,并愿意付出努力迎娶梅格。乔得知劳里冒充布鲁克写情书给梅格,十分生气。正当年轻人们为青春的甜蜜烦恼烦心时,马奇先生从华盛顿回到了家中。



金句


"In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools. Now Meg does not do anything of the sort. She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man, and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers. "
“在小说里,女孩子表露爱情,不是脸红心跳,就是晕倒、变瘦,简直像个傻瓜。可这类现象梅格一点也没有。她吃、喝、睡完全正常。我跟她谈起那个男人时,她直愣愣地看着我的脸,只有特迪拿情人们开玩笑时,她才有点儿脸红。”


She'll see those handsome eyes that she talks about, and then it will be all up with her. She's got such a soft heart, it will melt like butter in the sun if anyone looks sentimentally at her.
她也将从他那双漂亮眼睛中看到他的感情了,而那双眼睛梅格是常谈起的。这一来,只要人家含情脉脉看着她,她就会像太阳下的黄油那样溶化掉。

Money is a good and useful thing, Jo, and I hope my girls will never feel the need of it too bitterly, nor be tempted by too much.
钱是有用的好东西,乔。我希望我的姑娘们今后在钱的方面永不感到太拮据窘迫,也不要受到它太大的诱惑。

If rank and money come with love and virtue, also, I should accept them gratefully, and enjoy your good fortune, but I know, by experience, how much genuine happiness can be had in a plain little house, where the daily bread is earned, and some privations give sweetness to the few pleasures.

假如金钱和地位是随爱情、道德俱来的,那么我也将愉快地接受它们,为你们的好运而高兴。但是凭经验我知道,在一个普通的小家庭里能享受到多少真正的幸福啊。在那儿,每天的面包是自己挣的,而略微拮据一点反而使一些屈指可数的乐趣更有味。

Now and then, in this workaday world, things do happen in the delightful storybook fashion, and what a comfort it is. Half an hour after everyone had said they were so happy they could only hold one drop more, the drop came. 
在这个平淡的世界上,事情常常以小说般的有趣方式发生,那该多么令人欣慰啊!每个人都谈了自己是如何幸福,美中不足的只有一点,想不到半个小时后,这一点就来了。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!