《小妇人》双语解读第2期

《小妇人》双语解读第2期

00:00
26:39

梗概


圣诞节一大早,小妇人们就把自己的早餐送给了更需要它的穷人,她们的善举被邻居劳伦斯老先生注意到了。傍晚时分,劳伦斯先生给了小妇人们特别惊喜:鲜花和茶点。以此为契机,两个家庭里的成员之间的联系,就这么悄悄开始了。梅格和乔被邀请参加新年舞会,而正是这舞会,让劳伦斯先生的外孙劳里和乔有了初次接触,彼此暗生好感。


金句


One of the girls asked "My mother says he's very proud and doesn't like to mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. We invited him to our party, but he didn't come. Mother says he's very nice, though he never speaks to us girls."
有一个女孩子问道。“我母亲说他很孤傲,不喜欢与邻居来往。除了让孙子跟家庭教师去骑马或散步,他总把那孩子关在家里,要他用功。我们曾请那男孩来参加我们的讲会,但是他没有来。母亲说他很好,虽然他从不和我们这些女孩子讲话。”

All pronounced the effect "quite easy and fine". Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo's nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable.
大家说这样有一种“很自然而优美”的效果。梅格的高跟鞋很紧,使她脚痛,但她不肯承认;而乔的十九根发针好像都笔直插进了她的脑袋,那完全不可能是舒服的。

Let us be elegant or die
不漂亮毋宁死

"Shan't I disturb you?"
"Not a bit. I only came here because I don't know many people and felt rather strange at first, you know."
"So did I. Don't go away, please, unless you'd rather."
“我会打扰你吗?”
“一点也不会。我到这儿来,只是因为我认识的人不多,你知道,我起先感到有些头昏眼花。”
“我也这样。请别走,除非你一定要走。”

She liked the 'Laurence boy' better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them.
她越发喜欢这个“劳伦斯家的男孩”,对他着实望了好几眼,以便描述给姐妹们听,因为她们没兄弟,也很少堂兄弟和表兄弟,对她们来说,男孩子简直是一种未知的生物。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!