九歌·河伯
与女游兮九河⑴,冲风起兮横波⑵。
乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭⑶。
登昆仑兮四望⑷,心飞扬兮浩荡。
日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀⑸。
鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫。
灵何为兮水中⑹?乘白鼋兮逐文鱼⑺,
与女游兮河之渚⑻,流澌纷兮将来下⑼。
子交手兮东行⑽,送美人兮南浦⑾。
波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予⑿。[1]
注释译文
词句注释
⑴女(rǔ):汝,你。九河:黄河的总名,前人说是黄河到兖州境即分九道,故称九河。
⑵冲风:隧风,大风。横波:聚起波浪,扬波。
⑶骖螭(cān chī):四匹马拉车时两旁的马叫“骖”。螭,《说文解字》:“若龙而黄,北方谓之地蝼。”“或日无角曰螭。”据文意当指后者,那么“骖螭”即以螭为骖了。
⑷昆仑:山名,黄河的发源地。今作昆仑。
⑸极浦:水边尽头。寤怀:寤寐怀想,形容思念之极。
⑹灵:神灵,这里指河伯。
⑺鼋(yuán):大鳖。逐:追随,跟从。文鱼:有斑纹的鲤鱼。
⑻渚(zhǔ):水边。《国语·越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”下注:“水边亦曰渚。”这里泛指水,“渚”当为押韵。
⑼流澌(sī):古代成语,意思就是流水。《楚辞·七谏·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可证。
⑽交手:古人将分别,则相执手表示不忍分离。
⑾美人:指河伯。南浦:向阳的岸边。
⑿邻邻:一本作“鳞鳞”,如鱼鳞般密集排列的样子,媵(yìng):原指随嫁或陪嫁的人,这里指护送陪伴。
白话译文
我和你河伯畅游在九河上,大风吹过河面上掀动波浪。
随你乘着荷叶作盖的水车,以双龙为驾螭龙套在两旁。
登上河源昆仑向四处眺望,心绪随着浩荡的黄河飞扬。
但恨天色已晚而忘了归去,惟河水尽处令我寤寐怀想。
鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙,紫贝砌城阙朱红涂满室宫。
河伯你为什么住在这水中?乘着大白鼋鲤鱼追随身旁,
随你河伯一起游弋在河上,浩浩河水缓缓地向东流淌。
你握手道别将要远行东方,我送你送到这向阳的河旁。
波浪滔滔而来迎接我河伯,为我护驾的鱼儿排列成行。
河伯即黄河之神,河神是尊贵的地祗,商周以来一直列入祀典的主要对象,而楚国虽一向十分重视祭祀活动,但早先似乎只祭祀楚国境内的江汉等河。
以上内容来自专辑