《基督山伯爵》是法国著名通俗历史小说家大仲马的代表作。本书讲述了19世纪,法老号大副爱德蒙·堂泰斯为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入死牢。狱友法里亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏秘密告诉了他。堂泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富。从此化名基督山伯爵,经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。本书充满浪漫的传奇色彩,章章奇特新颖,引人入胜。
一群道貌岸然的伪君子,真小人。
受不了这个外文读法. 好好说话不行吗 大仲马本来就没有虚构地名人名. 名字好好念反而更容易理解. 不懂的还可以搜一下. 念成这个调调不知道说什么 朗读不应该影响理解效果. 技巧过分了就得不偿失了
澜溪v 回复 @ChenSquared: 外文名字、地名原本就是按汉语相对贴近的读法勉强翻译成中文读法,并不代表翻译成中文的读法是正确的。这本书的外文读法是最正宗的外文名字发音。假如把外文名字读成汉语就不伦不类了。
可怜的贝尔图乔
这个局,挺大
逗B假父子
听到这只想说这个圈子真乱😂,我都绕懵了。
就特别喜欢主播读外文姓名的语调,赞!楼上的想听普通话读外文人名?好奇怪。
澜溪v 回复 @180552150dlmx: 外文名字、地名原本就是按汉语相对贴近的读法勉强翻译成中文读法,并不代表翻译成中文的读法是正确的。这本书的外文读法是最正宗的外文名字发音。假如把外文名字读成汉语就不伦不类了。
不错
得维尔夫是那个假儿子的亲爹,唐格拉尔夫人是假儿子的亲生母亲,唐格拉尔和德维尔夫曾经是情人,假儿子又是管家的养子,贵圈真乱