翻译太中国化了吧?京城,皇上
柯林斯真是古板无趣,而且太谄媚了。
幽独空林色 回复 @1383413xcym: 嗯是的,看书的时候就觉得他好像一条走狗
不知道译者是谁,但是“令媛”、“寒舍”这类词觉得很不符合外国人的口吻,太中国化了
爱读书的三条哥 回复 @听友216971639: 柯林斯想在人前人模狗样的文雅,但他自己不是这块料。口吐芬芳没练出来,结果练出来一口半通不通的八股文。要是把他的信和话都翻译成白话,你不就感受不到人物的那种装模作样了。也就无从体会他马屁频繁拍到马腿上的尴尬,柯林斯同学不就没有灵魂了嘛。
太好了!好主播读好书! 望主播回复!
翻译的名字不怎么好听耶
闪烁shine 回复 @闪烁shine: 沙发
好听
读的真好,喜欢
为什么徳鲍尔小姐可以继承家产,而班纳特小姐们就不能,而要给她们的远房亲戚柯林斯呢?
果奈奈奈 回复 @似水流年_u46: 我也想问
慕容声音好听,就是版本没选好
听友209413879 回复 @想想ooo: 这个翻译版本,确实有点很差劲!建议主播换个版本再播一遍