西班牙语阅读精读|就是这2个原因导致卢浮宫的《蒙娜丽莎》你永远都看不清(1121期)

西班牙语阅读精读|就是这2个原因导致卢浮宫的《蒙娜丽莎》你永远都看不清(1121期)

00:00
04:37

每日一句:

寿命的缩短与思想的虚耗成正比。—— 达尔文


正文:

El primer problema era el ángulo de incidencia de la luz, que hacía que el óleo, a ciertas horas, se viera en claroscuro;

y el segundo, la aglomeración de espectadores y la consiguiente imposibilidad de detenerse frente a La Gioconda y lograr un momento de reflexión.


译文:

第一个问题在于光的入射角度, 在某些时候,这个问题会让人们看不清楚油画的样子;

而第二个问题是观看者的大量聚集,由此一来,人们便不可能在《蒙娜丽莎》这幅画作前驻足欣赏, 也无法获得进行片刻思考的机会。


拆分:

1.El primer problema era el ángulo de incidencia de la luz, ...

primer是primero的短尾形式,用在阳性单数名词前,序数词tercero也是相同的用法,即在阳性单数名词前短尾为tercer;


incidencia有“入射点”的意思,也就是光线等在平面上产生反射的那个点,ángulo是“角度”的意思,所以el ángulo de incidencia de la luz就是“光的入射角度”的意思;


2.... que hacía que el óleo, a ciertas horas, se viera en claroscuro;

que引导的是一个定语从句,先行词就是前面说过的el ángulo de incidencia de la luz,充当的是从句的主语;


hacer que是“使得,让”的意思,也就是某事发生的原因,需要注意的是,hacer que后面的句子中需要用虚拟式,因为hacer用的是过去时hacía,所以后面的虚拟式也要用过去时se viera;


a ciertas horas是一个插入语,一般来说,cierto放在名词的前面,意思是“某些的”,而放在名词的后面意思则是“无疑的、确实的”,


这里用在了hora之前,所以要翻译为“某些的”,hora是“小时”的意思,这里其实是泛指“时间,时候”,所以这个词组的意思就是“在某些时候”;


claroscuro是由claro“明亮的”和oscuro“阴暗的”两个词组合而成,

在美术中意思是“明暗”,在这个句子中与介词en连用,

意思是“在半明半暗之间”,el óleo se viera en claroscuro是一个自复被动句,

字面意思是“油画在半明半暗之中被欣赏(看)”,

而为了符合中文的习惯,我们可以翻译为“人们看不清楚油画的样子”;


3.... y el segundo, la aglomeración de espectadores y la consiguiente imposibilidad de detenerse frente a La Gioconda y lograr un momento de reflexión.


el segundo其实是省略了上文中的problema和动词era,而我们中文并不习惯这种省略,

因此我们在翻译的时候要加上这两个单词,译为“第二个问题是”;


aglomeración是“聚集”的意思,一般指比较大量而密集的人或物的集中,espectador是“观众”的意思,这里指的是画作的观看者,

因此la aglomeración de espectadores就是“大量观看者的聚集”;


consiguiente的意思是“随之而来的”,

imposibilidad是“不可能”的意思,

la consiguiente imposibilidad字面意思是“随之而来的不可能”,

但是为了符合汉语的习惯,我们可以说成“这使得某事成为不可能”,


后面说了两件不可能的事情,分别是 detenerse frente a La Gioconda和lograr un momento de reflexión,dentenerse是“在某地驻足”的意思,


frente a是“在·····面前”的意思,而La Gioconda指的就是画作《蒙娜丽莎》,

所以第一件不可能的事情是“在《蒙娜丽莎》这幅画作前驻足欣赏”,


lograr本意是“获得”,

un momento的意思是“一会儿,片刻”,

因此,lograr un momento de reflexión就是“获得片刻的思考”,

而为了符合我们的说话习惯,我们可以翻译为“获得进行片刻思考的机会”,又因为这是两件不可能的事情,

所以我们可以用“不可能······,也无法······”这个句式。

结束,如果有疑问,欢迎直接留言问我。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!