《约翰.克里斯朵夫》001

《约翰.克里斯朵夫》001

00:00
22:06
以上内容来自专辑
用户评论
  • 閑雲野鶴9

    名著名译,再加上优质演播,用了近半月的时间在轻松愉快中听完。感谢主播的精彩演绎,播音明白晓畅,旁白叙述和角色演绎跳出跳入清晰,对文中的代词(她,他)有些做了名字化的处理,可见其用心,传承译者傳雷做事严谨认真的风格。此播音是听友的不二选择。

    有声梦蓝 回复 @閑雲野鶴9: 谢谢如此高的评价

  • 清江引2011

    还有徐涛朗播的版本 都好

    黙_rt 回复 @清江引2011: 主播播的好,而且是全本,比徐涛好。

  • Hectopascal

    太好了终于找到无删减的版本了

    有声梦蓝 回复 @Hectopascal: 是的,全文无删减,傅雷先生翻译的优秀作品

  • 1502032ejgx

    全本无删减,很好听

    有声梦蓝 回复 @1502032ejgx: 是的是的,无删减版的。谢谢支持啊

  • 扣扣清清

    可以不要背景音乐吗?很影响心情。

  • 老酒客

    青年时代不忍卒读的这部书,如今读来依然不能吸引我爱不释卷。长篇累牍的议论、不知所云的形容,既不形象,也难以直击人心。叙事固然宏大,而文笔却枯燥索然。这不知该归咎于罗曼·罗兰还是傅雷?诺贝尔文学奖不是浪得虚名的,所以我以为,固然傅雷名气很大,但就译作本身而言,傅雷的这部译作与范晔译的《百年孤独》、杨玲译的《霍乱时期的爱情》比较起来,后者的信达雅和再创作应该更胜一筹。

    闪光之湖湘云 回复 @老酒客: 你也说出了我的心声,一样是得诺贝尔奖的,感觉好枯燥乏味,逼着自己听下去

  • 听友258323086

    听过了一遍,太好了,可惜没有文稿,找了徐涛有文稿的,听了几天很愤怒。这是多么优秀的作品啊。这得有多大的自信才能对原著进行删减压缩!!然后又回来了。这里能一边听一边看文稿吗?

  • 佛晓的太阳

    试听了好几个版本,最终选定了文传,确实不错

  • 吴玉明_ye

    听过一次,印象很深,主播读得非常好!第二次才换成徐涛的,听不进去,拿腔拿调十分做作,并且删节太多。还是原来听的这个最好,无删节很全,听着很舒服。

  • 和汝军

    维妙维肖,精彩演绎;名著名播,相映生辉。感谢主播的辛勤劳动!

    有声梦蓝 回复 @和汝军: 谢谢啦,感动