Shakespeare - The Sonnets - 005 of 154

Shakespeare - The Sonnets - 005 of 154

00:00
01:01

No.5
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻时辰,先用温柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造就了凝盼的美目,教众人注目,
Will play the tyrants to the very same
过后,会对这同一慧眼做暴政,
And that unfair which fairy doth excel;
使美的不再美,只让它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇脚的时间把夏天带到了
To hodeous winter and confounds him there
可怕的冬天,就随手把他倾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到处是一片荒芜:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是没留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那关在玻璃墙中的液体犯人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果实就得连同每一起扔,
Nor it nor no rememberacne what it was.
没有美,也不能纪念美的灵魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花儿提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不过都外表;本质可还是新鲜。

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!