从101句开始,谢老会陆陆续续的访问各个同学。所以后期的名言中除了仍然有谢老选择的名言,也会加入各位同学自己喜欢的名言。今天的名言推荐自付思成师兄,现就读于复旦大学。So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” 于是我们继续往前挣扎,像逆流中的偏舟,却被浪头不断地推回过去。Beat v. 接连的击打On adv. 向前,继续Beat on 字面翻译为不断的击打,引申为不断奋斗和挣扎的精神Against prep. 相反,相逆Current n. 水流,当下,目前。我觉得作者这里选择current这个字来表示水流,应该也是希望一语双关“当下,目前”这层含义。Boats against the current 逆流而行的舟,Borne 是bear的过去分词,传运。既然是过去分词这里是表被动的,所以在句子中应该翻译为被运送。Borne back into the past 被运送回过去Ceaselessly 这个副词来自于动词cease(停止,结束), less是反义的形容词后缀,ceaseless就是不停的,最后再加上ly副词后缀,翻译为不停地。So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.” 于是我们继续往前挣扎,像逆流中的偏舟,却被浪头不断地推回过去。付思成师兄推荐理由:这句话是菲兹杰拉德的小说《了不起的盖茨比》结尾的一句话,第一次读这句话时只是被菲兹杰拉德辞藻的韵律感所吸引,觉得这句话写的太美。到第二次读这本书时,才渐渐体会到这句话中更深层次的意义。小说中盖茨比追求黛西,究其根本,是一种对于自己人生缺憾的弥补,我想其折射到我们的人生,也具有一定的普世意义。我们的成长,总会不断面临舍与得的抉择,甚至青春年少的我们会不假思索的做出决定。可是有一天,当我们在生活中摸爬滚打、一身泥泞之时,我们是否会在不经意间蓦然回首,看着那个过去的自己,或笑或泪,或喜或悲?或许这才是我喜欢这句话的原因——我们需要稍稍放慢自己的脚步,回眸看看自己这一路,成就背后所付出的代价。我想,无论何时,能够笑着回首,是人生的一种底气,也同时是一种成长。《了不起的盖茨比》我在大学时囫囵吞枣读过,并没有特别深刻的印象。现在读来觉得用船,逆流来比喻回到过去的无奈的抗争,很绝望也很美。而且第一个分句四个字,第二个分句四个字,第三个分句六个字,越来越悠长,陷入过去,陷入思考。关于这句话我在《知乎》上查到这样一段评论:这句话之所以是经典,原因很简单,就是因为它很美。We beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. 我相信任何一个稍懂英语的人,多读几遍这句话,都能感受到它的美感。。评论接下来这一段,我觉得写的非常精彩:我们大多数人可能是受到应试教育的影响,认为内容总于形式,总是喜欢去解读艺术作品背后的意义,并对其进行伦理学上的价值判断。这种行为不仅是对艺术的破坏,还会影响到我们本身对美的鉴赏能力。正如王尔德所说,唯浅薄之人才不以外表来判断,世界之隐秘是可见之物,而非不可见之物。
感谢分享