Lesson 7

Lesson 7

00:00
11:16
A Global Economy
全球经济模式
Economy (可数n.): 经济模式economies 各种各样的经济模式和形态
Economy (不可数n.):经济的统称
President Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global.
克林顿总统早已意识到当今的经济具有全球性特质。所有的人都必须认识到这一点。
全球性,是当今世界经济的显著特点。
Global 全球的globalized : 全球化的这一点指代上一句的宾语从句
We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.
我们生活在这样一个时代里无时无刻不在这个世界范围内流通着的是与经济息息相关的三样事物——信息,商品与资本。
Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together.
不可直译(当我们提到一个不可否认的结构时用这个结构)
不已人的主观意志为转移的是,全球的命运息息相关。
客观世界不已人的意志而转移
We are truly interdependent.
全球范围内的经济是休戚相关的。
America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. 暗指北欧国家

美国支持国际贸易,这是因为美国人对此深信不疑:贸易会使那些遵守准则的人富起来。
The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.
贸易的广阔前景则在于其广阔的潜在发展空间——促进共同繁荣(促进互惠互利),同时加强主权国家密切联系。
The U.S. and china both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people.
美国与中国,中美双方均展现出其贸易的巨大潜力空间,其目的是为了提高两国人民的生活质量。
You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports and exports was less than $15billion, putting china’s share of world trade at 0.6 percent . The most populous country in the world , China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 china’s e xports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.(例证法——一系列的数字证明)
You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. S V O
你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的重大成就
In 1977, the sum total of Chinese imports and exports and exports was less than $15billion, putting china’s share of world trade at 0.6 percent.
1977年,中国的进出口贸易总额不到150亿美元,仅占世界贸易总额的百分之0.6.
The most populous country in the world , China ranked a distant 30th among exporting nations.
中国是世界上人口最多的国家,而在世界出口国当中排名第30位,名落孙山。
By 1993 china’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
到1993年为止中国的进出口总额达到2000亿美元,中国已经成为第十大出口国。
Since 1978, when china began opening its economy to increased foreign investment and trade,aggregate output has more than doubled.
自从1978年以来,中国实行改革开放政策,这就为日益增长的外商投资和对外贸易打开一扇大门,中国的总产量增长了一倍还要多。
The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods.
经济增长最强劲的势头出现在香港附近的与台湾对面的内地沿海地区。在这些内地沿海地区外商投资极大地促进了国内产品与出口商品的生产
Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.

从1980-1992中国的人均国民生产总值以百分之7.6,这个平均增长率增长。
The numbers are interesting, but how has this affected the people of china?
这些数据很有意思,但是以上这一切对中国人的影响有多大呢?
In the last decade, telephone connections rose more than 60%.
在过去的十年间(1985-1995),电话用户增长了百分之60还要多。
Electrical production more than doubled
以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!