再别康桥

再别康桥

00:00
04:06

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

----

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

----

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

----

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

----

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

----

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

----

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩


以上内容来自专辑
用户评论
  • 蒙娜丽莎莎儿

    好好听的声音,这这寂静的夜晚特别安神

  • 蒙娜丽莎莎儿

    好好听的声音,在这寂静的夜晚特别安神,静心……

  • 卟認识

    好听,就是背景音乐有点大

  • 公主病_0r

    老是喷麦,差评

    你干嘛呦 回复 @公主病_0r: 写的好!!!!!!

  • 小圆圆滴妈妈

    好听

  • 1500268sgvp

    真好听百听不厌

  • 宇智波团子

    收徒吗?大神

    中译工程翻译公司刘 回复 @宇智波团子: 开门弟子

  • 听友65306878

    唉,怎么是英文呢扫兴

  • 听友246677759

    听不懂

  • 文卿的诗歌

    读的很好,就是读错了一个字,这么高的水平,出现这样的失误,不应该。“溯”这个字不读shuo,读su。