英语中的“酒肉朋友”竟然和天气有关!
今天我们来学习在中文中的一个常见表达“酒肉朋友”,但是如果翻译成英文,它既没有“酒”,也没有“肉”,而是和天气相关,为什么在英文中会将“酒肉朋友”和天气联系起来呢?我们来了解一下吧。
Origin
This idiom is used since at least the mid-1800s but probably originated later. Fair-weather refers to mild weather, so the idiom refers to a friend who can be relied upon when the weather is good but abandons you when the weather turns stormy.
这个习语至少在19世纪中期以后开始使用, “晴天”指的是温和的天气,所以这个成语指的是一个在天气好的时候可以依靠的朋友,但是当天气转为暴风雨的时候却抛弃了你。
FAIR-WEATHER FRIEND
Meaning
Someone who is a friend only when things are going right and leaves you when you face a trouble.
只有当你事情顺利的时候才和你做朋友,当你遇到麻烦时便离开你。
Example Sentences
1.A fair-weather friend cannot be helpful in an emergency.
酒肉朋友在紧急的情况下帮不上忙。
2.Richard always had to deal with all of his situations by himself as all his friends are fair-weather friends.
理查德遇事总是靠自己,因为他所有朋友都是酒肉朋友。
3.One day I will show that I am not mere a fair-weather friend of her.
总有一天我会证明我不仅仅是她的酒肉朋友。
很棒
我以为他是一个很不错的朋友,但他真的仅仅只是酒肉朋友。
不错,持续在听
声音好好听
挺好听的
支持主播~
声音很好,嘿嘿
沙发沙发
夜猫子路过
我认为他是个很好的朋友,然而,他只是一个酒肉朋友,因为每当我在医院里的时候,他总是说他很忙。