【黎巴嫩】卡里尔.纪伯伦,《先知》第四章
译本一:【译者】冰心
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
译本二【译者】阿姆博士
一个怀抱着婴儿的妇女说道:请和我们说说关于孩子的事。他于是说:
你的子女,其实不是你的
他们是生命的孩子,诞生于其对自身的渴望
他们从你而来,但仅是借道
他们在你身边,但并不属于你
你可以给他们爱,但不是你的思想
因为他们拥有自己的想法
你可以庇护他们的身体,却非他们的灵魂,
那灵魂高居于明日的宫殿,即使梦中你也无法企及
努力吧,也许你能更像他们,但是请不要把他们套进你的模子
因为生命不会倒退,也从不在昨日无谓停留
你是弓,孩子是你的弓上射出的有生命的箭
神瞄着无穷生命之路上的靶心,
用力将你拉开,好让他的箭飞的又快又远
让你自己成为神的手里一张快乐的弯弓吧
因为就像他爱那高飞的箭,他也爱你这稳健的弓。
译本三:流行译本,【译者】佚名
你的儿女,其实不是你的儿女。
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
他们借助你来到这个世界,却非因你而来,
他们在你身旁,却并不属于你。
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
因为他们有自己的思想。
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。
你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,
因为生命不会后退,也不在过去停留。
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。
以上内容来自专辑
【梅梅说】你首先要接受:我是个不完美的妈妈,我接受。 我可以做的“不对、不好”,我无法培养出让人赞叹的孩子。 因为孩子也不是用来培养的。 他是用来爱和被爱、他是我们用来观摩生命的过程的,那多神奇美妙。 你甚至可以在他成长过程中,把自己的童年走一遍,好像你自己成长了。 甚至你可以在这个基础上继续成长自己———我们都是大人的外衣,里面住着一个受伤的小宝宝。 养育孩子其实就是在养育自己。