Okay,今天rocky跟大家分享一句耳熟能详的名句:
情人眼里出西施,这句话用英语怎么说?
Okay,我们回来~~
情人眼里出西施:如果按照字面意思,我们可能会这么说:
Xi Shi is in the eye of her beloved;
老外是不知道中国的西施的,所以肯定不太地道,老外会怎么说这句名句呢?
rocky跟大家简单分享一点自己的想法吧!
1. 最地道、最简单的表达我们可以这么说:
Lover is seeing an person;
情人看到一个属于她的人;也就是情人眼里出西施啦;
2.当然,文艺一点的说法,我们可以这么说:
Every lover sees a thousand graces in the beloved;
字面意思:每一个情人可以看到他心爱之人许许多多的优雅、魅力;
Graces:优雅,魅力;用Glamour也是可以的;
Beloved:作名词表示心爱之人;情人;sees a 有连读;
3. 当然,通俗一点说法,我们可以这么说:
Beauty is in the eye of the gazer;
Gazer: 这里有主食者,你想想,你的心上人你肯定想时刻看着他,所以用gazer啦;gaze at:凝视,注释;gazer注视者;
同时is in 有连读;
4. 当然,最普通的翻译我们可以这么说啦:
Beauty lies in the lover’s eyes;
Lie in :位于;在于;
Lies in有连读:辅音+元音的规律;
Okay,that is all for you today ,talk to you next time,I am your old friend rocky,这首you are beautiful 送给大家吧~~
还没有评论,快来发表第一个评论!