《经柳园而下》「为你读诗」:朱哲琴(独立音乐人) & Paddy Moloney(酋长乐队领队)

《经柳园而下》「为你读诗」:朱哲琴(独立音乐人) & Paddy Moloney(酋长乐队领队)

00:00
04:23

诗享

这位生长于本布尔山下的骑士也有弱点。这一刻,他是退进回忆的伤者。或许当爱人的纤足踏过两个模糊的场景,素手搭在他需要倾靠的双肩,柳园与河畔就成为他一生的沉默之地。


那是一个美丽的女人,曾要他学会自然地爱。如今,他就以自然的讲述——跳过爱人的音容,跳过被回绝后疯狂,放纵,执念,忘却,和死灰复燃的一切细节——让八行句子平滑起伏。这是一个智慧的女人,曾要他学会自然地生活。如今,他就在宿命的安排下悄然年迈:不逃避,不悔恨——隐忍,是为爱的胸怀。

爱的漩涡都在逃离后被描述,他却收起漩涡,任岁月的汪洋将它旋转为氤氲,让伴随自然凋残的故事都葬在这片不可言说的留白。可总有些软语溜过羊皮封面,在不经意间划出了血。如今,这名年迈的骑士终于卸下铠甲,挑开回忆的疤痕。

哦不,这还不能算作回忆,因为回忆总是代表完结,而这场爱情还没有。不然,他怎么会泪湿衣衫。

▎乐说

英文读诗正文部分的配乐剪辑自《经柳园而下》的同名乐曲Down By The Salley Gardens,出自Joanie Madden的专辑Song Of The Irish Whistle。读诗前后的风笛声由佩迪·莫洛尼本人吹奏。这首歌曲最早由叶芝根据爱尔兰西部的一首民谣填词而成,后来由爱尔兰音乐家Herbert Hughes重新改编。歌词中的Salley Gardens指的就是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。柳树园也是一些年轻恋人约会的地方。


中文读诗配乐《恋の夢》出自押尾コータロー的专辑Pandora,缓缓跳动的旋律营造出一种清新的梦幻之美。循着乐声而去,我们仿佛可以看到一位身着白裙的姑娘轻舞在青草依依的湖畔,就像自然的精灵,告诉我们要简单而自在的生活。

以上内容来自专辑
用户评论
  • 莫莫在听

    极美诗意!风笛

  • 景田螺纹

    咋都来两句英文,还都是外国人的诗

  • 1827684eohl

    经柳园而下 叶芝 经柳园而下, 我曾遇上我的爱, 她走过柳园, 纤足雪白。 她要我自然地去爱, 就像树木吐出新芽。 但我,年少愚笨,不曾听从。 在河边的田野里, 我曾和我的爱人驻足, 在我倾靠的肩上, 她放下雪白的手。 她要我自然地生活, 就像堤堰长出青草, 但那时, 我年少愚笨,如今泪湿衣衫

  • 江未宁

    啊啊啊!朱哲琴我的爱!

    江未宁 回复 @听友22345531: 别拉仇恨啊亲!😂😂😂

  • 听友22188609

    听过她的歌,再听她读的诗,更觉温暖。

  • 米嗖辣米嗖

    爱人

  • 莫莫在听

    She bid me take life easy,

  • 沁茶ss

    中文更美

  • 阿茧_xv

  • 听友28790631

    好诗好歌,永恒经典