[ 本节目视频可关注 B站:饭哆君 查看]
碎片时间学英语,成就更好的自己 - 饭哆英语
英式英语学习讨论,+V信1273365572
IF《如果》-Rudyard Kipling(拉迪亚德.吉普林)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
如果只有你清醒而旁人
都糊涂而且归罪于你,
如果你周遭的人都怀疑你但你坚信自己,
而且你能听取别人怀疑的理由;
如果你耐心等待,不轻易放弃,
或者是被谎言欺骗但不说谎,
或者是被别人仇恨但不仇恨别人,
从不对人炫耀,也不自我标榜;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:
如果你有梦想,但不为梦想所左右;
如果你能思考,但思考不是你最终的目标;
如果你能面对成功和失败
泰然处之;
如果你能忍受别人歪曲你坚信的真理
去欺骗愚昧人,
或者当你毕生努力的事业毁于一旦,
你俯身收拾残局,重振旗鼓;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
如果你毕生的积蓄,
在孤注一掷的豪赌中,
荡然无存,你可以重新开始,
永远不提自己的损失;
如果你精疲力尽
但还能全力以赴,
或者当你力量衰竭
只有你的意志力在提醒自己要坚持;�
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
如果你出入市井但能洁身自好,
或者和王公贵族交往但不失亲民本色,
如果朋友和仇敌都不能伤害你,
如果你与人为善而且不偏待人,
如果你能在满满的一分钟里好好地奔跑60秒钟,
你就拥有了世界,和它其中的一切,
更重要的是,孩子,你将成为一个顶天立地的人!
"If all men count with you,but none too much."这句话文中译为“如果你可以与人为善,并且不偏不倚。”是否翻译错误了呢?翻译成“如果人人指望你,却没人全心全意”是否更符合它的直译(虽然不符合语境)?
CZS_37 回复 @CZS_37: 如果每人对你而言都恰如其分地重要 这样翻译或许更好理解
太巧了,刚刚在B站上看到关于新加坡女富豪周玉琴的采访节目,她也很喜欢这首诗。
饭哆英语 回复 @听友245294001:
“我爱月亮也爱你 我偷看月亮的时候也在偷看你 你以为我爱月亮 只有月亮知道 我爱你”
如果,我们能学会内在充实,我们能抛却浮华,如果,我们能对成败泰然处之,如果,我们能成为有思想有温度的人,如果,我们不落于俗套,如果,我们在许多年后,仍能是我们
doubt里的b不发音的。。。
e1hh4cbm0rclfdcaoogk 回复 @1812734uken: 是不发音的👾
很喜欢❤
求背景音乐
李旦儿 回复 @喵小姐_h2: 《River Flow In You》:-)
听了主播的,我已经听不进去其他的英语了
饭哆英语 回复 @听友133230143:
You will be a Man, my son!
希望原文翻译一上一下
霈芮柘 回复 @泡泡味肥皂: 有翻译就不错了