The parents of millennials were overly active in their children’s lives. They would even wake up their children for classes at college and talk to professors in person if their children were not doing as well as expected.
Overly active 就是过于积极
In person 面对面
As well as expected 满足期望
Helicopter parent 直升机父母
A survey of about 9,000 college students found that 38 percent of freshmen and 29 percent of seniors say their parents have intervened to solve a problem for them “sometimes” or even “very often.”
Survey 问卷
Intervene 介入、干预
24 percent of under-33-year-olds think they have a helicopter parent, but only 15 percent of parents agree.
Nearly a quarter of employers encounter parental involvement in the hiring process and the early stages of workers’ careers.
Nearly 差点
A quarter 四分之一
Employer 雇主
Encounter 碰到
Hiring process 招聘过程
Early stages 初步阶段
30 percent reported parents submitting a résumé for their children; 15 percent reported parents complaining when the company didn’t hire their child; and nearly 10 percent said parents helped negotiate salary.
Reported 报告
Submit 投放
Résumé 简历
Complain 抱怨
Negotiate 谈判
Salary 工资
Bill-paying 交水电费、手机话费等
Necessities 必需品
Expenses 消费
Car repairs 修车
Rent 房费
Utilities 水、电、燃气等
Today’s young adults graduated into one of the worst recessions. Unemployment rose to 14.2% among 20- to 24-year-olds. Meanwhile, the average four-year college student had to borrow double what they borrowed in 1993. Also, Millennials earned about 20 percent less in than baby boomers did at their age.
Young Adults 偏年轻的成人
Recession 经济衰退
Unemployment 失业率
Meanwhile 以此同时
Borrow 借
At their age 在同样的年龄的时候
Young people with helicopter parents tended to be less open to new ideas as well as more vulnerable, anxious and self-consciousness.
Vulnerable 弱势
Anxious 着急
Self-Conscious 自卑
We see no evidence that helicopter parents are bad for students. Popular media may worry about it, but students seem to benefit from the additional support and encouragement they receive.
Popular media 流行媒体
Benefit 得益
Additional 增加的
Encouragement 鼓励
突然想到两个单词一直没搞懂,工作中一直听美国同事用到 一个是 go through 是翻译为检查 等于check?还有一个是conduct 翻译实施?谢谢帮助
来自美国的周树华 回复 @Thomas_Bi: 是的!这两个说法都是有多重意思的。Go through绝对可以表达检查或者过目的意思。Conduct也可以表达进行的意思。其中go through的这个意思很口语,conduct非常正式。
听下来好像和中国差不多。关于子女的婚姻问题,美国父母是怎么看待的呢?中国父母大多数还喜欢参与子女的结婚对象的甄选,更厉害的是,有些父母不是给意见,而是绝对的控制哦包括以后的婚姻生活,也不仅仅是两人的生活,总体来讲,给予孩子的自由空间太少了。
父母的爱适当就是好的,但是过多就是溺爱后就不好了,什么事物都是物极必反,盛极必衰。 父母对孩子不能管的太多,也不能什么都不管。嘻嘻 中国也差不多吧,从很多父母对于孩子高考的殷切希望就看得出来,but my parents 会口是心非的说,我以后不会管你了,18岁后就解放了,但是还是会帮你嗯。 一不小心说的多了,嘻嘻,树华要加油哦
中国有更甚着,儿子结婚的时候还要花一大笔钱。
同一个地球,时代不同。两个不同的半球,有惊人的相似
来自美国的周树华 回复 @H_vtf: 你说的最后6个字我没看懂,可以解释一下吗?我很好学