新月集—The Champa Flower

新月集—The Champa Flower

00:00
04:08
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shooke in the wind with laugher and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
假如我变成了一朵金色花,只是为了好玩,生在那树的高枝上,笑着在风中摇摆,或者在新生的树叶上跳舞,母亲,你知道那是我么?
You would call, 'baby, where are you?' and I should laugh to myself and keep quite quite.
你要是叫道:“孩子,你在哪儿啊?”我暗地在那里匿笑,却一声不响。
I should slyly open my petals and watch you at your work.
我要静静的张开我的花瓣,看着你工作。
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
当你沐浴后,湿发披在双肩,穿过金色花的林荫,走到你祷告的小庭院时,你会闻到花的香气,却不知道这花是从我身上来的。
When after the midday meal you sat at the window reading RAMAYANA, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
当你用完 午饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,树荫落在你的发际和膝上,我便要投我小小的影子在你的书上,就投在你所读的地方。
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
但是你会猜出这是你孩子的小小的影子么?
When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
当你黄昏拿了灯到牛棚里面去的时候,我便突然落到地上,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。
“Where have you been, you naughty child?”
“你到哪里去了,你这个坏孩子?”
“I won't tell you, mother.” that's what you and I would say then.
“我不告诉你,妈妈。”这就是你和我那是要说的话了。
以上内容来自专辑
用户评论
  • 7RINGS

    …………