【如果你喜欢,请点击右上角分享给更多人】
你好朋友,欢迎来到「徐徐读诗」。
人活到了一定的年纪,总是无法避免地会经历一些挫折,可是那些坚强、乐观的灵魂,不会向世界兜售痛苦,也不妄言寂寞。享誉全球的波兰女诗人辛波斯卡就是这样一位人物,她的诗并无多少女性的柔弱,却总是传导着理性和坚硬的一些东西。在她的文字里,向内叩问心门,向外放眼世界。
今天请你一起欣赏她的作品《在一颗小星星底下》。
在一颗小星星底下
作者 [波兰]维斯拉瓦·辛波斯卡
翻译 陈黎 张芬龄
我为称之为必然向巧合致歉。
倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。
但愿快乐不会因我视其为己有而生气。
但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。
我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。
我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。
远方的战争啊,原谅我带花回家。
裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。
我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。
我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。
被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。
沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。
而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中,
目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊,
原谅我,虽然你已成为标本。
我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。
我为简短的回答向庞大的问题致歉。
真理啊,不要太留意我。
尊严啊,请对我宽大为怀。
存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。
灵魂啊,别谴责我偶尔才保有你。
我为自己不能无所不在向万物致歉。
我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。
我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,
因为我自己即是我自己的阻碍。
噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,
又劳心费神地使它们看似轻松。
——选自《万物静如谜》,湖南文艺出版社
#人生最大的缺憾是什么?我们又能在余生努力做哪些补偿?#
作者简介
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),女,波兰作家、翻译家,于1996年荣获诺贝尔文学奖。诺贝尔奖委员会在颁奖词中称她为“诗人中的莫扎特”,一位将语言的优雅融入“贝多芬式愤怒”,以幽默来处理严肃话题的女性。其诗作还被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人,也是第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,代表作有《一见钟情》、《呼唤雪人》等。其创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。她的著作《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。
——摘自「百度百科」
【如果你喜欢,请点击右上角分享给更多人】
美
有英文版的朗读吗?
徐徐读诗 回复 @lrkvk339f42dnb03vnrb: 以后可能会录制