Vol.4 陈英×吴琦:译者才是真正的时间管理大师

Vol.4 陈英×吴琦:译者才是真正的时间管理大师

00:00
01:06:32

嘉宾|陈英,意大利语言学博士,现任四川外国语大学副教授,那不勒斯四部曲译者,另译有《愤怒的城堡》《一个人消失在世上》《迫害》《拳头》《威尼斯是一条鱼》《鞋带》《微型世界》等

主播|吴琦,单读主编


奴隶、间谍、清道夫、反叛者、普罗米修斯、媒婆……

 不同译者对「翻译」这一职业有着不同但都很有趣的描述。

第六届单向街书店文学奖「年度文学翻译」得主、那不勒斯四部曲的译者陈英,也在本期“螺丝“中给出了她的回答:体操房——翻译于她,像是一种心灵与思维的演练,以抵达跟作者、读者的心心相印。

陈英从 2013 年开始正式从事翻译工作,一本接着一本,随着作品数量增多而来的,不是重复,而是创造。你碰到每一个句子、每一个新的作家,都会想新的语言、心态、策略去应对它。在翻译里,陈英更像一名演员,以不同的人物心态演绎不同的作品。与此同时,如同所有顶尖的演员一样,放下自我。

本期节目中,陈英与吴琦聊了聊有关译者生活、工作的方法论,尤其是时间管理的能力(比如,如何合理分配 100 多万字书稿,找到翻译的节奏)。

这似乎提醒我们,重新认识翻译这项劳动,会为很多看似积重难返的难题找到新的破解的线索。


|方法论|

00:35 57 :采访译者有多难?在拒绝中完成采访

02:10 陈英老师为什么选择学习意大利语

04:18 当年 18 个意大利语学生,现在都在做什么

05:15 留学意大利:婉言谢绝与幸福归来

08:30 就职旅行社、华为之后,为什么选择读博

09:39 译者的双重生活,读博士其实并不辛苦

11:08 开始做翻译的契机:一种本能

12:16 如何描述译者这一职业:译者、间谍、清道夫、反叛者、媒婆……陈英:体操房

15:30 译者的方法论 1:如何做到一边做翻译,一边做锻炼

16:25 译者的方法论 2:合理分配 100 多万字书稿,找到翻译的节奏

18:30 女性主义翻译理论如何指导翻译

22:08 译者的方法论 3:译者的干预在于用词还是用意

24:25 译者的方法论 4:什么是译者真正的武器

29:00 译者的方法论 5:过于忠实导致的不忠实

31:31 译者的方法论 6:怎么找状态

34:37 译者的方法论 7: 像运动一样,感知自己的翻译限度

35:28 译者的方法论 8: 放下自我,扮演作者

37:23 什么样的人生是成功的

41:53 译者谋生困难吗

44:35 如何面对读者的热情

47:00 如何处理私人性与公共性之间的矛盾

48:20 时间管理的本领从何来

49:53 译者的一天

54:23 想在生活、学术、写作层面上向谁看齐

57:40 陈英:意义并不在词典里,意义就像水汽一样渗透到四处


57 请回答|

59:23 冷锋玩过境:Kiva 这一期探讨的内容蛮多元的,但两个人的每一句表达都十分准确,无论词语还是描述性个人感受,都让听者无障碍理解说话者的意思。我想知道这种能力是基于常年在单向街工作的集体语境下训练出来的,还是来自个人长期深度阅读和相似的沟通经历得来的?

01:03:58 Lm 路明:拉长时间看,比如说十年后看,个人存在的价值和工作的意义是会不同吗?


|工具箱|

·谈话中提到的提到的书目、刊物 & 文章

《愤怒的城堡》,[] 亚历山德罗·巴里科著,陈英译

《一个人消失在世上》,[] 亚历山德罗·巴里科著,陈英译

《迫害》,[] 亚历山德罗·皮佩尔诺著,陈英译

《拳头》,[] 彼得罗·格罗西著,陈英译

《威尼斯是一条鱼》,[] 提齐安诺·斯卡帕著,陈英译

《鞋带》,[] 多梅尼科·斯塔尔诺内著,陈英译

《微型世界》,[] 克劳迪奥·马格里斯著,陈英译

“‘婉言谢绝与幸福归来,《四川外国语大学报》,2019 年第 11 期,陈英著

《沉沦》,郁达夫著

那不勒斯四部曲:《我的天才女友》、《新名字的故事》、《离开的,留下的》、《失踪的孩子》,[] 埃莱娜·费兰特著,陈英译

《翻译与性别:女性主义时代的翻译》,[] 路易斯··弗洛图著

《十日谈》,[] 薄伽丘著,王永年译

《下一次将是烈火》,[] 詹姆斯·鲍德温著,吴琦译

《聊斋志异》,蒲松龄著

《拳头》,[] 彼得罗·格罗西著,陈英译

《意大利童话》,[] 伊塔洛·卡尔维诺著,文铮、马箭飞、魏怡、李帆译

《世界文学》,高兴主编

·提到的公共人物&朋友

彭伦,编辑、群岛图书出版人

索马里,99 读书人高级编辑

埃莱娜·费兰特(Elena Ferrante),意大利当代匿名作家

郁达夫(1896-1945),中国现代作家

亚历山德罗·巴里科(Alessandro Baricco),意大利作家,《海上钢琴师》原著作者

茅盾(1896-1981),中国现代作家、文学评论家

董桥,作家

林贤治,作家、学者、编辑

路易斯··弗洛图(Luise Von Flotow),加拿大文学翻译家、翻译理论家

薄伽丘(Giovanni Boccaccio, 1313-1375),意大利文艺复兴运动的杰出代表,人文主义作家

詹姆斯·鲍德温(James Baldwin, 1924-1987),美国小说家、散文家、诗人、剧作家、社会活动家

马尔库斯·图利乌斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前 106- 公元前 43),古罗马著名政治家、演说家、法学家、哲学家

王永年(1927-2012),翻译家

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges, 1899-1986),阿根廷作家、诗人、翻译家

伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino, 1923-1985),意大利当代作家

林语堂(1895-1976),中国现代作家、学者、翻译家、语言学家

切萨雷·帕韦泽(Cesare Pavese, 1908-1950),意大利诗人、作家、翻译家


·其他

斯特雷加奖,意大利最负盛名的文学奖

|和主播说说小话|

想问 57 什么问题?欢迎在评论区或微博@五七留下你对本期话题/本栏目/主播本人的任何想法或问题,请主编回答!


|关于「螺丝在拧紧」|

出品人:于威、许知远、张帆

制作人:胡亚萍

后期制作:沈雨潇、冯琛琦

视觉设计:李政坷

原创音乐:徐逍潇

实习生:邹今、江依腾、洪吉

以上内容来自专辑
用户评论
  • 听友211430232

    很有启发的访谈:谋生之外做喜欢的事情;工作和私人生活分开;锻炼让人更自律;有个人的安静的空间。尤其是陈英老师舒服地交谈声音,让这些道理更有说服感,真的是理想的生活了。另外,陈英老师提到帕韦塞,让我有一种巧遇的欣喜。去年读卡尔维诺的《为什么读经典》,里面提到过帕韦塞,不久之后去图书馆借书,正好看见帕韦塞的《月亮与篝火》一书,借来看后非常喜欢,带诗意和电影感的小说,值得买来收藏。

  • 忆莳

    很羡慕,这样的状态除了自身的秉性,也需要上天的成全

  • 林木_木_

    非常喜欢这期,陈英老师的生活态度给了我很大的力量,人还是需要从规律和踏实的劳动中汲取力量啊,我非常能体会她说的那种干完活后玩耍的快乐,但是自己常常在干活的时候容易分心,然后一天就又浪费掉了…知道方法但是怎么做到才最难吧,希望自己也可以尽快拥有这种自律带来的自由。PS:陈英老师和57的声音都好好听,舒服熨贴

  • 南辕北辙H

    对谈译者是很有意思的选题,之前很喜欢看一个网站叫《译言》,可以看到不同的语言世界。或许是刻意没有讨论译者和所翻译作品,及原作者之间的关系,也或许是因为此类内容之前讨论足够多了,还是希望就这部分可以展开讲讲。席间有几次提到费兰特,但都戛然而止了,还是希望多听听。

  • 燕燕飞_Er

    陈老师的声音好年轻

  • 绿萝驼骨

    做的没有跳岛好,他也不会采访啊

  • Andrea_l

    太向往陈老师的这种状态了

  • 1374362qled

    不会吧!这么巧。 我喜欢句子一样的骨头!

  • bonbon5466

    好喜欢这样的谈话。真诚地娓娓道来

  • 吴松Wayne

    对于翻译,感觉译者的干预,对于作品来说,多大程度都不合适,翻译还是要准确的表达作者的作品,比如说到的十日谈这本书,历史的局限性和那个时代的人的局限性,应该去正视,不应该去回避,比如那个时代对女性的歧视,译者将其弱化,真的好吗?这其实是种逃避。译者可以做的干预,比如解释说明性质的,可以以导读、译者序、译者注解等方式去表达。