《我在岛屿读书》开聊外国文学,文学有国界,通过翻译打破了国界
我在岛屿读书,开聊外国文学,文学有国界,通过翻译打破了国界。这里是马庆云聊影视,为您提供最新的影视资讯,欢迎添加关注。1月26日晚间,我在岛屿读书节目在江苏卫视播出第十一期。这一期当中,余华,苏,童西川和房琦基本上都是全程坐在分界书屋当中,聊的则是外国文学的作家和作品,因为是全程座谈所以这一期的干货非常多很像是密集的机枪子弹扫射对于想要通过这档节目来完善自己读书阅历的观众而言应该能够收获满满这期节目当中不仅介绍了很多经典的外国文学作家和作品而且加入了一些文案类的插科打诨。继而聊到了文学是否有国界的问题。
插科打诨的部分是西川老师拿出了博尔赫斯的亲笔签名的书籍,并且告诉大家这本书的来龙去脉,而余华老师则多乐子称自己也有马尔克斯的亲笔签名书希望能够跟西川老师换房企立马去找书但幸亏西川老师没答应换因为余华老师指的签名是印刷版本的并非真正的亲笔签名这个斗月子之后。几位作家学者进入到非常深刻的环节,那就是讨论文学是否有国界的问题。文学当然是有国界的,但是通过翻译最终打破的这种文学的国界因为西川老师是北大英语系毕业。所以他对于文学的翻译事情最有发言权。在这期节目当中西川老师为大家介绍了很多文学翻译上的知识点尤其对普通观众有用的则是同一部外国文学作品不同的翻译人员会出现不一样的翻译感觉而很多外国文学作品目前已经确定了到底是哪一个翻译的版本更好了因此在购入外国文学作品的时候要斟酌一下这里边特别有趣的一个例子。便是对莎士比亚TOBNA TO B的翻译,卞之琳先生的翻译是活下去还是不活,这是一个问题,朱生豪先生的翻译则是生存还是毁灭。这是一个值得考虑的问题。咱们目前国内流行的版本则基本上都是采用朱生豪先生的这种翻译在这期节目当中西川老师还提到了莎士比亚的粗野问题莎士比亚的作品最先传到法国的时候法国的作家们是抵触的认为他的作品很粗野千万不能到宫廷当中传播而莎士比亚来到中国之后咱们的文学翻译就非常文雅咱们中国的翻译讲求新达雅尤其是文雅这一点非常符合咱们古典文学的气质但是莎士比亚的很多作品其实是并不文雅的而是非常粗野的好。
在看英文原版的哈姆雷特也并不难尤其是咱们当下有很多中英对照版本的外国文学作品老编我读哈姆雷特的时候遇到上边那句话的时候自己给自己的翻译就更粗野一些我当年的翻译是干他娘的还是忍了。这是一个问题当年朱生豪先生的文雅翻译是主流我也不知道,莎士比亚在英国是粗野的所以当时自己的这个翻译自己都觉得粗鄙村夫瞎胡搞如今听西川老师介绍莎士比亚的粗野。恍然之间,我反倒是觉得保不齐当年读英文哈姆雷特的时候,我的这种翻译感觉也是有可能正确的。虽然这种翻译上不去台面文学因为文字的缘由确实在一定程度上有国界翻译工作显然就是尽可能的打破这些国界让真正经典的文学能够为全球所有国家和地区的读者们所用文学无国界是我们最为渴望的一种状态基于此。我个人的感受是,通一门外语是有好处的。这种好处可能是来自于两种语言之间的对比,这就好比我们曾经住在村业当中,然后去了城市,两种环境的对比对于我们重新认识这个世界是有好处的一样两门或者几门语言的学习可以让我们实现文化层面上的对比对照从而更好的彼此认识现在即便是中文系考研考博也要考英语我们很多才华横溢的中文青年就是因为英文不行而没有办法考取研究生博士生当然英文不好。我们也不抱怨因为我们知道学好。一门或者几门外语真的是有必要的文马庆云