四川外国语学院教授、莎士比亚研究所所长李伟民认为,朱生豪翻译莎翁戏剧能达到“文而不越质而意显”的高度,把莎翁戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化散文形式表达出来,正是朱生豪译本胜过其他莎剧译本的地方。李伟民说,朱生豪译莎,不仅达到了汉译莎剧的理想水平,也为翻译工作树立了一个典范,制定了一个标准,他在民族和国家饱受凌辱的时期完成这些翻译,是爱国气节和坚持奋斗的生动体现。
人民文学出版社苏福忠和张敏两位专家回顾了朱生豪译作的出版过程,他翻译的31部莎翁剧作,按照规模和系统程度来说,在中国是最早的。1979年,以朱译莎剧为主,人民文学出版社出版了中国大陆的第一套莎士比亚全集。“这套全集发行量很大,影响也很大,除了时代和环境因素,高质量的译文是主要原因。”专家说。
因为莎士比亚的四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,都是他在颠峰时刻写的,体现了莎士比亚的戏剧的最高水平,所以习惯性把它们合称为“四大悲剧”。
《罗密欧与朱丽叶》属于早期作品,技巧、结构什么的比不上四大悲剧,而且在归类上有人把它归为悲剧,有人归为悲喜剧(正剧),综合起来它就没有被列入四大悲剧了。
(不过还是《罗密欧与朱丽叶》影响力大的,怎么说也是世界爱情著作中经典中的经典啊~`)莎士比亚所挖掘的伊丽莎白时代人性的龌龊、卑劣、邪恶,并不比“我们”现在更坏,而今天“我们”在人性上所表现出来的高贵、尊严、悲悯,也不见得比那个时代好多少。
所以,我们读莎翁,读的是世道人心,而悲剧的力量,更具有震慑人心的作用。
“To be,or not to be:that is the question.”
关于上述这句话的译文,其实有很多个版本,而最为人所熟知的,恐怕还是:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”
这句话的译者朱生豪,也是这本《我的爱在我的诗里万古长存:莎士比亚悲剧集》的译者,剧作家曹禺就曾亲赞朱生豪:为译莎剧“功绩奇绝”。
《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》是世人公认的莎士比亚四大悲剧,此书除收录这四部剧集外,把《罗密欧与朱丽叶》也加入进来。
从前,我对莎翁的四大悲剧一直存在误解,为什么《罗密欧与朱丽叶》的名气这么大,读者也知道这是一个有情人双双殉情的故事,为什么没有纳为悲剧的范畴呢?重读了这个故事后,我有了一些新见解。