【 楞伽 】读音:leng (二声或四声) qie(二声)
在师子国(即今锡兰岛)的山名。楞伽是宝石名,因此山有楞伽宝石,故以宝名山。 圣足山位于斯里兰卡第三大保留地Peak Wilderness Sanctuary内,是典型的热带雨林地带。该地区海拔高度在224平方公里的范围内从270米到2200米逐渐变换,这种有别于斯里兰卡其他保留地的巨大的高度落差造就了该地区的壮丽和秀美。这里还是斯里兰卡国内众多河流的发源地,正是这些河流在地区境内形成了大量壮丽的瀑布如Dotalu falls、Geradi falls、Galagama falls、Mapanana falls。攀登Sri Pada出通常被佛教朝圣者和游客使用的3条路: Hatton路、Kuruwita路和Palabaddala路外,Kuruwita路和Palabaddala路从右穿越Peak Wilderness sanctuary,风光更胜其他3条路。
以下全部内容采用成观法师撰注之《楞伽经义贯》一书 本经共有三种译本:
(一)宋译:刘宋时,中天竺沙门求那跋陀罗(义译为功德贤)所译之《楞伽御含阿跋多罗宝经》,四卷,亦称《四卷楞伽》,也就是本经,这是最早的译本。
(二)魏译:为元魏时,北天竺沙门菩提留支所译之《入楞伽经》,十卷。
(三)唐樱链译:由唐时于阗三藏法师实叉难陀所译之“大乘入楞伽经”,七卷。以上三种译本大藏经中都有收;最近大乘精舍出了一本“楞伽经会译”,即是把三种译本分段并列,很有参考价值,不过其中魏脊拆孙译及唐译部分,与大藏经中的文字,有些地方颇有出入。
《楞伽经》全称《楞伽阿跋多罗宝经》,亦称《入楞伽经》、《大乘入察斗举楞伽经》。其译名分别出自南销渣朝宋元嘉二十年(443年)的求那跋陀罗、北魏的菩提流支、唐代于阗(今新疆和田)僧人实叉难陀。各译为四卷本、十卷本、七卷本。由于求那跋陀罗的译本最早败碧,更接近本经的原始义,因此流传广、影响大。我们也以四卷本为工作底本。针对佛僧对话,散文与诗句相互交叉的特点来进行标点和分段。