如果你想成为同步口译员,请参考我过去的学习方法:
第一、大量「阅」与「读」: 特别是一定要「阅」与「读」英文报纸,新闻 news 来自於北 n 东 e 西w 南 s 各个面向,新闻英文中的议题包罗万象、应有尽有,而且有许多太阳底下的新鲜事都会「报」给你知,你可以学会各种领域里的实用单字。利用英文报纸做大量「 阅」与「读」的练习, 不但经济实惠又便宜, 而且投资报酬率最高!
第二、立体翻译:听电视的中文新闻播报时,就开口练习把听到
的中文,练习口译为英文。同理,转台转到 CNN 英语新闻台,由於你可以在此频道听到各种腔调的英语新闻,正好可以拿来练习口译为中文。做同步口译要有一个心理准备,如果你遇到说得一口字正腔圆美语的演讲者,那真是前世修来的福,但其实真正在从事同步口译时,经常会有机会听到「字不正、腔不圆」的讲者让你紧张、紧张、再紧张,所以平日就该抓住机会去学会听懂讲得不是很道地的英语以备不时之需。
第三、平面练习口译:收看电视的中文连续剧时,可以藉机练习
把听到的中文对白,以英语诠释出来。走在街上,或是搭乘捷运、公车时,看到招牌、标语、广告,也都可以试著练习翻译,若实在不知该怎麼翻译,别忘了你是生长在 The Internet is at your fingertips. 的时代,滑滑手机,就找得到答案,每日都可以为你制造出惊喜!
我从十八岁开始从头学英文,蓦然回首,屈指一算,光阴似箭,日月如梭,我已经学了五十年的英文了。我深刻感觉学英文的过程犹如爬山,山有多高不是问题,问题是你自己到底想不想爬上去。我们的敌人不是「没时间」, 是我们自己肯不肯找出时间「去爬山」。 在一步一步 、 一天一天往上爬的过程中,我们必须以「意志力」对抗「 阻力」, 一而再、再而三地告诉自己绝对不可以放弃,不断地战胜自己的惰性,才有攻顶成功的一天。
在《宋史》中,种家军比杨家将的名气大,比杨家将的作用大,只不过杨家将走上了舞台,被渲染得出了彩,而种家军却走进了线装书,被文字湮没了。北宋统治的168年间,种家军英雄辈出:种世衡、种诂、种谔、种诊、种谊、种朴、种师道、种师中皆为将才。种家子弟五代从军,数十人战死沙场。
种师道,从曾祖父是宋初大隐士种放,种放兄种昭衍即种师道之曾祖父,其祖父是种家军的创建者种世衡,世衡有八子(古、诊、谘、咏、谔、所、记、谊),种师道的父亲是种记,种师道的弟弟是种师中。 二子,浩、溪。种浩官迪功郎,种溪为阁门祗侯,皆死于师道之前。孙彦崇、彦崧,彦崇死于兵,而彦崧则早夭。在绍兴年间,朝廷令其侄种浤奉祀。
王曾有过三任配偶,后二任皆是名相李沆的女儿。《宋史》载王曾无子,其弟王暤之子王绎,出继王曾为嗣,官至尚书兵部郎中、秘阁校理。 然据富弼所撰《王文正公行状》,则王曾有四男三女。