万事屋よ永远なれ

涙见せてもいいよ. それを忘れなければ.这里的"てもいいよ"怎么翻译
4个回答2023-10-25 05:53
大事なこと だよね
いい族咐罩歌
你说的没错一样句简纯型的 です去掉了而已 不影响什么


即使看到了眼兆闹泪也没关系,如果没有把它(要做的事,梦想)忘记的话
银魂剧场版 完结篇永远的万事屋
1个回答2023-04-11 00:06
80s上面有的下
风になれ
5个回答2022-09-01 10:39
这个词语的基本意思是:“变为风”,但我们在翻译的时候,往往要根据上下文进行琢磨,比如以下几个例子:

最近很畅销的佐藤多佳子的作品「一瞬の风になれ」,我们把她翻译为《瞬风》;
大黑摩季的歌曲《风になれ》翻译为《幻化成风》
等等。。。。
关于ような和ように
3个回答2023-10-31 16:14
其实你这句里的“ように”用“ような”也是可以的,只不过修饰的对象或句子的语气有所不同,译成中文还是差不多的。
你说的不错,“东京のようにたくさんの人が住む”是个连体修饰语(即定语句)它修饰中心词“都会”,但你问既然是连体修饰语为什么虚如不用“ような”,这就有点概念上的糊涂了。
我们先分析一下整个句子,首先看到它的基本主干是“---都会へ行きたい”(想去都市),而“都会”前就是一句定语句(即你所说的“连体修饰语”),问题是,“我想去都市”,怎么样的都市呢?前面定语句就是说明这个问题的。这句定语句(即你所说的“连体修饰语”)是“东京のようにたくさんの人が住む”(中文为“像东京那样拍誉丛地有许多人住的”)那么这个比况助动词“ようだ”只不过是此定语句中的一个成分,它的修饰对象并非只限于直接对着中心词“都会”,它现在是“ように”,说明是在作定语句中的“副词”用(不是整个句子的副词,和后面的“行く”没有修饰关系,不可能意为“像东京一样地去”),即是在修饰定语句中的“住む”(中文语义为“像东京那样地有许多人住”)注意中文应译为“那样地”,而不是“那样的”。
那么,你所说的用“ような”可以吗,当然也可以,这样就成袭樱了一句双重修饰的定语句,即”东京のような”修饰中心词“都会”,同时“たくさんの人が住む”也修饰“都会”,中文就应译为“像东京那样的住着许多人”的城市(就中文应写成“像东京那样的”了)
所以这句用“ように”或“ような”都可以,这是修饰的对象(侧重点)不同,中文来理解就是两个不同的“de”。
永远的万事屋 没看懂
3个回答2023-04-26 15:40

银他妈不是石头门。。没有这么严谨。

我记得小玉是说他的能量只够传送一次了。好像是这样。。所以在传大家之前必定是要找工匠修好自己的。。反正也是要找众人把摄像给他们看的。。5年前5年后也没什么分别。。所以我觉得应该没有必要特地穿越到5年前给他们看录像吧。。我个人偏向是5年后的人。。

另外。。【普通年期机器才造好,难不成是传送时的歌舞伎町?】这个是不成立的。。因为小玉本来就是时间机器。。他可以随便穿。。


另附搜到的一张图

永远的万事屋是前传吗
1个回答2023-07-26 13:55
是。因为看到了这樱橡一切,白夜叉记住了这些人,还有万事屋,于是,攘夷战争结束后,他也根据这段记忆,办起了万事屋侍颂则,然后跟这些人重老棚逢了,银魂的故事自此开始。
银魂完结篇 万事屋成为永远里台词
1个回答2023-04-13 06:33
闻いてんのかよ
晴れた空よりもあなたが必要です是什么意思?
2个回答2022-09-24 17:15
”比起晴天,我更需要的是你“(说吧,是不是被谁表白啦?)
什么是“ようになる?”
1个回答2023-09-09 18:27

ようになる和ことになる的区别为:指代不同、用法不扰枣岩同、侧重点不同。

一、指代不岩销同

1、ようになる:变成。

例句:彼女は寛容になりすぎて、おしゃべりも好きになりました。

她变得宽容多了,也爱说话了。

2、ことになる:成为……

例句:彼は说教がもっと好きになりました。

他变得更喜欢说教了。

二、用法不同

1、ようになる:意思是“成为,变得”,状况の开始、発展、终了の変化を表す。悪いところへ向きがちです。

2、ことになる:意为“成为,变成”,正式用语であり、良いことを指しても、悪い面への転换を指す。主语は普通物で、时には「意外」という意味を含み、话し言叶でよく使われます。

三、侧重点不同

1、ようになる:侧重于形容一种程度由低到高,缓御由坏到好的变化。

2、ことになる:侧重于只是表示事情发展,变成到某种状态。

さようなら是什么意思啊?
2个回答2023-10-27 08:02
再见、永别了的意思,