从释义,用法,使用环境,形象和影响范围五个维度分析孙老族go home 和 go to home的区别,详细内容如下。
1. 释义区别:
- "Go home" 表示返回或离开当前位置,回到自己的家。
- "Go to home" 比较少用,不常见,通常将其简化为"go home"。
例句:
- Go home: I'm tired. I want to go home and relax.
(我累了。我想回家休息。)
- Go to home: 不常用,建议使则弊用"go home"。
2. 用法区别:
- "Go home" 作为一个固定短语,表示回家,后面不需要加介词。
- "Go to home" 的使用较少,通常将其简化为"go home"。
例句:
- Go home: It's late. Let's go home now.
(太晚了。我们现在回家吧。)
- Go to home: 不常用,建议使用"go home"。
3. 使用环境区别:
- "Go home" 适用于任何场合,表示返回自己的住所。
- "Go to home" 的使用较少,不太常见,推荐使用"go home"。
例句:
- Go home: After work, I usually go home and spend time with my family.
(工作结束后,我通常回家和家人一起度过时间。)
- Go to home: 不常用,建议使用"go home"。
4. 形象区别:
- "Go home" 强调离开当前位置,回到一个人熟悉和安心的地方。
- "Go to home" 的使用较少,不太常见,形象上没有明显区别。
例句:
- Go home: The kids were tired after the outing and just wanted to go home.
(孩子们外出后很累,只想回家。)
- Go to home: 不常用,建议使用"go home"。
5. 影响范围区别:
- "Go home" 强调个人的动作,即一个人离开当前位置回到自己的住所。
- "Go to home" 的使用较少,不太常见,不具有明显的影响范围区别。
例句:
- Go home: It's getting late. I should go home now.
(天色已晚。我现在应该回家了。含启)
- Go to home: 不常用,建议使用"go home"。
1971年10月14日《纽约邮报》刊登了一个故事,故事的名字叫《Going Home》(回家):长途车上坐着一位沉默不语的男子,在同车的年轻游客的盘问下终于开了口。原来他刚从监狱出来,释放前曾写信给妻子:如果她已另有归宿,他也不责怪她;如果她还爱着他,愿意他回去,就在镇口的老橡树上系一根黄丝带;如果没有黄丝带,他就会随车而去,永远不会去打扰她……汽车快到目的地了,车上的人们都坐在靠窗户的位上往外看,只有这位男子不敢张望,他害怕迎面而来的可能是失望……突然间,全车的人都沸腾起来:远远望去,镇口的老橡树上挂了几十上百条黄丝带,这些黄丝带像欢迎的旗帜迎风飘扬……
这个故事刊出不久,很快就出现了这首不朽的音乐作品《Tie a yellow ribbon around the old oak tree》(老橡树上的黄丝带),这首单曲曾在1973年跃上美国排行榜蝉联四周冠军,更是该年年度排行榜上的总冠军歌曲。伴着欢快的歌声这个故事也传遍了全世界。黄丝带也成了美国“欢迎被囚禁的人重获自由”的标志。
《大学英语精读》中也收录这篇文章。