翻译如下:
杰克:安妮,我有一点紧张。下周一我必须读完一本书,并且做一个报告。
安妮:那听起来不太糟糕。
杰克:但是我读得很慢。
安妮:首先要奇迹以便知道大意,不要逐字地读。读词组。
杰克:但是很多单词我不知道。我必须用字典。
安妮:尽量通过读上下句来猜点词的意思。你很可能比你认为的要知道得多。
杰克:那听起来很难!
安妮:嗯,耐心点。这需要时间。你每天可以读一些你喜欢的东西,这样你就会提高的。你读得越多你将读得越快。
翻译英文的技巧:
第一、转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
知识梳理,将笔记本分为三部分:线索栏、笔记栏、总结栏。
1、记录(Record):在笔记栏内尽量多既有意义的论据、概念等内容;
2、简化(Reduce):将这些论据、概念简明扼要地概括、简化在线索栏;
3、背诵(Recite):把笔记栏遮住,只用线索栏中的摘记提示,回忆笔记栏内容;
4、思考(Reflect):将随感、思考、体会的内容,写在下方空白处区域作为总结栏;
5、复习(Review):每周花10分钟左右的时间,快速复习笔记,翻看总结栏,检查自己对知识点是否都已熟练掌握,如果又未能掌握扎实的内容,可以再回去看笔记栏。
动笔在笔记本上整理。一种方法是按照知识的体系,将知识点分层地整理成笔记。即第一大类后,是几个小类,这几个小类里再分更小类的话,就再一一写下。然后再去整理第二大类。依此类推。
在电脑中整理。一种方法是按照思维导图方式整理。这个更直观一些,通过电脑整理的话,从大类到小类,不断增加,效果更为理想。尽管某些方面没有想到,或弄错了,也可以自由编辑,编辑起来容易,是电脑整理的一大好处。
如果只是自己需要的话,则还有个性化的方法。比如用卡片整理,将一个个小知识点用一张张卡片抄写下来,积累到一定程度,就可以分门别类,这是一种传统的方法,曾为诸多大学问家们使用过。