首先,"I am sorry for you." 是错误的用法."I am sorry for you." 是"我为你难过"的意思. 第二,英语中的"I am sorry." 是非常不值钱的表示.只能翻译成客套上用的”对不起!” 而中文中的 "我对不起你" 是有负罪感的,不能简单地用"I am sorry."来表示 .英文译文完全要看情况而言. 如果是丈夫或妻子有外遇,该说: Sorry, I betrated you. 或, Sorry, I'm guilty to you. 如果是下级没有达到上司的期望,该说: Sorry, I failed your expectation. or, Sorry, I didn't meet your expectation. 如果是对朋友不够义气,不讲交情,该说: Sorry, I betrated your trust. or, Sorry, I betrated our friendship. 总之,单单一句"I am sorry" 或 "Sorry" 与中文的 "我对不起你"表达的不是相同等级的歉意.
I'm so sorry to you.you're the only one in my heart.I love you only. 这样根据你的直译太平淡了 I'm so sorry that I'm willing to offer my heart to beg your mercy. There're no one else in my heart but you,my goddess.