如何学英式成语

2024-03-09 12:13

2024-03-09 14:41
1.中国人学习英语的误区 在现实生活中,不少英语学习者发现隐衫在交际过程中有时不能很好地表达自己的思想或理解别人的感情,会闹出不少笑话的Chinglish(中国式英语).我举几个在教学中学生常犯的错误.错误案例一:按字面漏携贺意思逐字翻译 比如说我们小时候经常说的一个口号:“好好学习,天天向上.”有的同学就直接翻译成:“Good good study,day day up.”我们的成语:“马马虎虎”,有的同学就翻译成:“Horse horse,tiger tiger.”还有“人山人海”就被翻译成:“People mountain,people sea.”五花八门,笑话百出.错误案例二:不了解英语的文化背景 例如:句子Tom是第一个吃螃蟹的人,他对我们公司进行了重大的改革.有的同学就翻译成:Tom is the first person to eat the crab of making a great revolution for our company.实际上我们的中文“第一个吃螃蟹的人”是指敢于冒险的人;而在英文中如果想表达“冒险的人”这个意念,则有它另外的典故:很久以前,有一片西红柿地,没有人知道西红柿是什么东西,有一个人大胆地尝试吃了一个,所以,敢于冒险的人按照英语的文化背景应该返派翻译成“First person to try tomato”.错误案例三:语言的单一性和无功能性 我们教的学生有很多同学总是背诵一些外国人写的句子,而不会用自己的语言去给某件事情或某个物体下定义.大学实习有一次和一个外国人聊天的时候,老外说了一个单词“airplane”,我当时没有想起这个单词的意思,就问他:“What is airplane?”这个外国人的回答非常的鲜活生动:A big metal bird flying in the sky.虽然语言有一点夸张,但是我一下子就明白了,天空中飞着的一个金属的大鸟,那肯定是飞机了.记得在我初学英语的时候,总是死记硬背一些无功能的句子.有一次,一个外国人和我打招呼:“Morning,Susan,how are you?”我的回答除了书本上的“I am fine,thank you,and you?”以外,根本不知道还能说些什么.结果一着急,把背过的没有用的句子说了出来:“This is a tree.”弄得老外哭笑不得,心里肯定想:
热门问答