《三体》日语翻译上原香:中国科幻有一点美国的“黄金时代”

《三体》日语翻译上原香:中国科幻有一点美国的“黄金时代”

00:00
02:20

很多人对中国科幻的了解是从《流浪地球》开始的,实际上中国科幻已经有了一段历史,甚至已经有国外学者对中国科幻做过专门的研究。今日下午,日本学者、中国科幻研究者上原香在2023成都世界科幻大会上,和记者和粉丝进行了交流。

上原香

上原香研究了中国科幻多年,翻译了大量中国科幻小说作品。是怎样的契机让她决定研究中国科幻小说的呢?对此,她表示,“我读博士时,主要研究中国的文学,我希望能选择一个自己能够持续下去的领域深耕。那时我就认为中国以后的发展会比较好,相应的中国科幻发展也会比较好。”于是,这么多年,上原香坚持了下来,直到参与了《三体》第二部的日语翻译。

回想翻译《三体》的过程,上原香认为最大的困难是交稿日期,“以前作为研究人员,对于交稿日期没有那么严格,但是商业出版社在这一块要相对来说严格得多。”她说,因为中国文化直译日文,有些会不容易理解,所以她在这个过程中不断加强自己的功底,努力达到“信达雅”。

纵观如今的中国科幻作家,上原香坦言喜爱刘慈欣和韩松。在她看来,刘慈欣的作品整体故事比较华丽,给人感觉是比较宏伟。相对来说韩松的作品看到最后会有“还没有结尾”的感觉。

“我们普遍认为,中国科幻整体而言,要素比较多。从一般现实主义来讲,特别是2000年之后大家都觉得想象力是比较必要的。”上原香说,最初,她认为中国科幻整体感觉比较偏硬科幻,但如今看来,中国科幻有一点美国的“黄金时代”。“我个人觉得正是因为中国科幻有以前这种坚守硬核,坚守科学要素的历史,所以才能延续到现在这样的发展。现在我个人对整个中国科幻非常看好。”

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!