从“神食之树”到全球美食,巧克力的历史了解一下

从“神食之树”到全球美食,巧克力的历史了解一下

00:00
03:24

下载每日英语听力APP,解锁双语字幕及更多学习功能!


Chocolate… food of the gods!

巧克力,又称为“神的食物”!

That's the Greek meaning of "theobroma cacao," the name of the tree that provides it.

那是可可树的希腊语的意思,也是那棵树的名字。

For a plant which is notoriously difficult to cultivate, its takeover of global tastes is decidedly impressive.

这种植物出了名地难种植,却收服了全球人类的味蕾。

Although not sold in Britain until the 1650s, its history goes back about 2,500 years before that, when it was almost certainly first domesticated in Central and South America.

虽然至 1650 年代英国才引入出售,但巧克力其实已经有 2500 年历史,中南美洲绝对是原产地。

Chocolate was an important part of early Central and South American culture.

巧克力对早期的中南美洲文化来说可是很重要的。

The classic Mayans and their successors, including the Aztecs, consumed chocolate, usually as a drink, with water and perhaps chilli, or thickened with maize.

传统的玛雅人以及他们的后人,包括阿芝特克人,都会以巧克力作为饮料,加入水或辣椒,甚至是加玉蜀黍使变稠。

They also used the beans as currency, as well as using them in ceremonies from baptism to burial.

他们除了会用可可豆作货币,亦会用于受洗和葬礼等仪式上。

It was a rich person's beverage, imbued with health and spiritual properties, and inevitably when the Spanish invaded and colonised the areas where it was found, they adopted it for their own use.

这是有钱人才喝的饮料,充满健康和心灵上的丰盛,后来被西班牙入侵于殖民时期被他们发现,他们把种植可可树的地收归所有。

At first, it was slow to spread.

一开始散布的速度很慢。

When one Spanish ship transporting the beans was captured by the British in the 16th Century, they apparently threw the cargo overboard, thinking it was some form of dung.

在十六世纪,有一次西班牙运送豆的船遭英国截获,他们以为是动物的粪便就把货物都丢进水里。

However, as the Spanish, and then the French, and then the Italians, adapted the drink for their own tastes, they replaced the water with milk, and added sugar, and also started drinking it hot.

其后西班牙人、法国人以至意大利人,都根据自己的口味调配,他们用牛奶取代开水再加上糖,并开始做成热饮。

By the time the British cottoned on, it was a rich, thick concoction, both delicious and pleasingly exotic.

后来英国人终于知晓这杯浓郁的调制饮料,既美味又富含异国风味。

It was also healthy—17th Century medicine wasn't always certain what the new foods from the Americas would do to a Western disposition, but chocolate mainly got a resolute thumbs up.

而且这是健康的食物,由于十七世纪的医学技术无法确定来自美洲的食品会否对西方人造成影响,不过唯独巧克力是大家都可以接受。

Taken correctly, it was said to: "restore natural heat, generate pure blood, enliven the heart, and conserve the natural faculties."

更准确地说,巧克力可以修复身体热量、产生纯净的血液、使心脏跳得更有活力以及保护身体机能。

It was also claimed to be an aphrodisiac, and one author wrote: "Twill make old women young and fresh, create new motions of the flesh, and cause them to long for you know what, if they but taste of chocolate."

更有称巧克力可作催情剂,曾有一名作家写道“使老女人回春,回复青春的肉体,勾起他的们渴望已久的欲望,那是一尝巧克力的滋味。”

The Marquis de Sade was said to be addicted to it, using it to fuel ferocious orgies.

萨德侯爵曾对此上瘾,用作狂欢派对的助燃剂。

No wonder it was popular!

难怪会变得如此受欢迎!

At this time, chocolate was a drink.

至目前为止,巧克力还只是饮料。

But in the early 19th Century, manufacturers worked out how to remove much of the fat, called cocoa butter, which could then be added back carefully, to improve the texture, making it edible, though still very bitter.

不过在十九世纪初期,有生产商研究把可可脂从巧克力中移除,而其后又可以重新逐点添加回去以改变口感、变成可食用的,即使味道仍然苦涩。

The defatted chocolate became cocoa powder, which allowed the poor access to their own version of the food of the gods.

脱脂的巧克力会做成可可粉,这样也可以让贫困家庭能享用“神的食物”。

It was also used for cooking, though we had to wait a few more decades for chocolate cake.

可可粉亦可加入料理中,虽然说也等了几十年才有巧克力蛋糕的出现。

It wasn't until the second half of the 19th Century that developments in milk processing, a sharp reduction in the price of sugar, and fierce competition between confectionery companies resulted in the first really popular eating chocolate—milk chocolate.

1850 年后,牛奶加工技术提升、糖价下低以及糖果工厂间激烈的竞争,最后成功造出受欢迎的可食用的巧克力—牛奶巧克力。

Sales exploded, and chocolate quickly came to mean the stuff you ate, not the stuff you drank.

一推出市场即大卖,巧克力瞬间变成食物,而不再是饮料。

Less than 50 years later, chocoholics could choose from an ever-increasing range of bars, boxes and novelty shapes.

之后的 50 年间,巧克力爱好者多了许多像块状、盒装以及新奇搞怪的形状可以选择。

Today chocolate is polarized, from cheap, milky, sugary stuff, to high-end black bars of joy.

时至今日,巧克力的价值更是极端,从便宜的、奶味重的、甜滋滋的到贵价黑巧克力。

The former, we're told, high in sugar and fat, is leading to an obese nation, but the latter, it's hinted, may actually be beneficial.

前者是我们所知的高糖分及高脂,会导致体重过胖;而后者则据说对健康有益。

Early studies suggest small doses of very dark chocolate, rich in antioxidants, theobromine and caffeine may make us happier, healthier and less stressed.

早期的研究曾指出一小块的黑巧克力里含有丰富的抗氧化物、可可硷和咖啡因可使人心情愉悦、放松心情以及更健康。

Perhaps those 17th Century chocolate lovers were right after all.

也许那些十七世纪的巧克力爱好者说得没错!

Thanks for watching.

谢谢大家收看!

以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!