英语新闻丨全面开展安全生产专项大检查

英语新闻丨全面开展安全生产专项大检查

00:00
03:02

英语新闻丨全面开展安全生产专项大检查 CPC calls for national work safetyprobe


A key meeting of the Communist Party of China on Thursday highlighted the need to draw lessons from the crash of the China Eastern Airlines jet on March 21 and called for a nationwide inspection of work safety to maximize efforts to prevent further accidents.

中共中央政治局常务委员会于3月31日召开会议强调,一定要深刻吸取“3·21”东航MU5735航空器飞行事故的教训,在全国全面开展安全生产专项大检查,最大限度防范遏制各类事故发生。

At the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, participants were briefed on the emergency response to the accident involving China Eastern Flight MU5735, which crashed midflight with 123 passengers and nine crew members aboard into a mountainous area in the Guangxi Zhuang autonomous region.

在中共中央政治局常务委会议上,与会人员听取了“3·21”东航MU5735航空器飞行事故应急处置情况的汇报,该航班载有123名乘客和9名机组人员,在飞行途中坠入广西壮族自治区的一个山区。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, presided over the meeting. At a high-level meeting on Monday, Xi and other senior leaders observed a moment of silence for the crash victims.

中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。3月28日,中共中央政治局召开会议,经中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平提议,出席会议的中共中央政治局委员等全体起立,向“3·21”东航MU5735航空器飞行事故遇难同胞默哀。

Participants in Thursday's meeting expressed grief over the deaths of the 132 people, and they called for continuous efforts in the response to the accident.

会议强调,这次事故导致机上132名人员不幸遇难,我们深感痛心。会议表示,将继续做好有关工作。

It is important to continue with sound measures to sort out the remains and belongings of the victims and hand them over to their loved ones in order to bring dignity to the deceased and consolation to their families, said a statement released after the meeting.

    会议结束后发布的一份报告称,要继续做好遇难者遗骸遗物整理、移交等工作,给逝者以尊严、给家属以慰藉。

The aid measures to the families of the victims must be scaled up to help them get through this difficult period, the statement said.

报告称,要加大遇难者家属帮扶救济工作力度,让遇难者家属安心。

The meeting urged various authorities to conduct the investigation into the accident in a scientific and orderly manner, and noted that experts from different sectors must be involved to analyze the flight data and determine the cause and nature of the accident.

会议强调,各有关方面要科学有序开展事故调查,组织各方面专家综合分析飞机数据和各类物料证据,尽快查明事故原因和性质。

Information involving the accident must be made public in a timely, accurate, open and transparent manner to actively respond to concerns from the public, the statement said.

会议指出,要平稳有序做好后续信息发布工作,按照及时、准确、公开、透明原则,持续发布信息,积极回应社会关切。

The participants reiterated the importance of coordinating development and security, saying that growth cannot be pursued at the cost of security.

会议指出,要坚持统筹发展和安全,发展决不能以牺牲安全为代价。

The meeting required all sides to draw lessons from the accident, further improve accountability in relation to work safety and ensure the full assumption of responsibilities related to work safety.

会议要求各方面一定深刻吸取教训、举一反三,进一步健全安全生产责任制,抓好安全生产责任落实。

A nationwide work safety inspection will be conducted to comprehensively investigate and rectify various risks and potential hazards to maintain social stability, the statement added.

会议指出,要在全国全面开展安全生产专项大检查,全面排查整治风险隐患,最大限度防范遏制各类事故发生,保持社会大局稳定。

The meeting pledged to hold accountable not only those who are directly responsible, but also related officials, for accidents that were caused by dereliction of duty, a lack of precautionary measures and ineffective investigative measures.

因责任不落实、措施不到位、排查整治流于形式等导致发生事故的,不仅要追究直接责任人员的责任,对相关领导也要严肃追责问责。

probe

英 [prəʊb];美 [proʊb]

n.探查,检查

brief

英[briːf];美[briːf]

v.(尤指就某项工作或某一重大事件)向…简要介绍情况

consolation

英[ˌkɒnsəˈleɪʃn];美[ˌkɑnsəˈleɪʃn]

n.安慰;慰藉;安抚

scale up

英[skeil ʌp];美[skel ʌp]

增大;增加;提高

dereliction

英[ˌderəˈlɪkʃn];美[ˌdɛrəˈlɪkʃən]

n.破败;弃置;年久失修


以上内容来自专辑
用户评论
  • Elmer妈咪

    【坚持打卡100天】 Day 1

  • Ooolivia

    短句内容多

  • Roy呵呵

    打卡

    我有点大月定 回复 @Roy呵呵: 继续和13抢赞(26)

  • tz57f867hfy7yrm5q792

    心烦时,就会一直听,听着听着就静下来了,学习让人安心

  • 青林赋山音

    安全第一~

  • 云雅C

    打卡

  • 是屁桃儿呀

    叮~打卡

  • vina2020

    打卡

  • 去你想去的地方冲啊

    打卡

  • qwqwqwy