绝不乖乖踅入那诀别的良夜--诗:狄兰·托马斯 译:杨炼

绝不乖乖踅入那诀别的良夜--诗:狄兰·托马斯 译:杨炼

00:00
02:08

绝不乖乖踅入那诀别的良夜


绝不乖乖踅入那诀别的良夜              A (Ye)

晚年应该在日暮时焚烧、狂欢;          B (Huan)

暴怒,暴怒着拒斥阳光的泯灭。          A (Mie)


明智者确知末日与黑暗亲密相携,        A (Xie)

因为他们的词语已不迸射闪电,但        B (Dan)

他们绝不乖乖踅入那诀别的良夜。        A (Ye)


仁善者,紧倚最后一道波浪,抽噎        A (Ye)

碧海间微薄的业绩本该舞蹈得多明艳, B (Yan)

暴怒,暴怒着拒斥阳光的泯灭。          A (Mie)


蛮野者,攫住翱翔的太阳歌声激越,      A (Yue)

知晓,太迟了,他们哀悼它一路的愁惨,

绝不乖乖踅入那诀别的良夜。            A (Ye)


肃穆者,垂死一刻,以晕眩的视觉        A (Jue)

目睹失明之眼像陨石欢愉而璀璨,      B (Can)

暴怒,暴怒着拒斥阳光的泯灭。          A (Mie)


而你,我的父亲,在哀伤的天街          A (Jie)

用你激荡的泪诅咒、祝福,当我祈愿  B (Yuan)

暴怒,暴怒着拒斥阳光的泯灭。          A (Mie)

绝不乖乖踅入那诀别的良夜。            A (Ye)

 

Dylan Thomas 

杨炼翻译


 



The Title


Jue BuGuaiGuaiXue  Ru  Na  JueBie  De Liang  Ye


绝不乖乖踅入那诀别的良夜


(J)ue (B)u……………………..(X)ue (R)u…………(J)ue (B)ie……………………..(Y)e


 


 


 


Do not go gentle into thatgood night


DylanThomas, 1914 - 1953


Do not go gentle intothat good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.



以上内容来自专辑
用户评论
  • 可爱的比目鱼

    你翻译的吗?杨大师还会英语吗?