王濛解说哪句最好笑?三个字:每句话!

王濛解说哪句最好笑?三个字:每句话!

00:00
03:55

王濛解说哪句最好笑?三个字:每句话!|Which commentary of Wang Meng is the most funny? Every word!

With the 2022 Beijing Winter Olympic Games underway, Wang Meng, a four-time short track speed skating Olympic champion, is once again winning waves ofhurrahsfrom millions of Chinese viewers. But this time, the praise is not for herprowesson the ice, but on the microphone as she delivers passionate, humorous and unique commentary on the events.

随着2022年北京冬奥会的到来,我国短道速滑名将、冬奥四金得主王濛,再次赢得了数百万中国观众的喝彩。但这次并不是因为其高超的速滑技巧,而是她充满激情、风趣幽默和独具一格的赛事解说。

 


As China won its first gold medal in the 2,000-meter short track skating mixed relay on Saturday, Wang's commentary, full of her signature straightforwardwitdelivered with a strong Northeast China accent,wowedmany netizens and created major buzz on Sina Weibo, the country's Twitter-like platform.

2月5日,中国短道速滑混合接力队拿下本届冬奥会男女混合2000米接力项目金牌,为中国代表团赢得首金。王濛的解说带着浓重的东北口音,她标志性的直爽和机智,赢得了许多网友的喝彩,并在微博上引起了热议。

By Tuesday, there were some 80 topics involving Wang on the platform. One, which specifically tagged Wang's commentary, has obtained more than 1.8 billion views.

截至2月8日,微博平台上已经出现了约80个和王濛相关的话题,其中一个的标题就是“王濛解说”,阅读量已经超过了18亿。

Paired with Huang Jianxiang, a popular Chinese sports commentator, Wang, one of China's mostdecoratedOlympic athletes, started her commentary career on the first day of the short track speed skating competition via Migu, a subsidiary of China Mobile that provides digital content and related services.

作为中国获得奥运会金牌最多的运动员之一,王濛与中国知名体育解说员黄健翔一起,在短道速滑比赛的第一天就通过咪咕开启了她的解说员生涯。咪咕是中国移动旗下,负责数字内容及相关领域服务的子公司。

 


During the race, Wang, from Northeast China's Heilongjiang province, barely sat down. She jumped up and down, waved her arms and cheered for the Chinese team.

在比赛过程中,这位来自黑龙江省的东北女孩没有坐下。她跳跃着,挥动着手臂为中国队加油。 

With a northeastern accent, Wang shouted: "Go! Come on! You can always trust the Chinese short track speeding skating team!" She encouraged each member and called them by their nicknames, which led to her receiving countless thumbs-ups and laughs on Migu.

“你永远可以相信中国短道速滑队!”王濛用那一口东北腔呐喊着。她叫着队员们的昵称,不断鼓励着他们,给观众带来了无尽的欢乐,也让她在咪咕上收获了无数赞美。 

When skater Wu Dajing crossed the finish line and was waiting for the final result, Wang slapped the table and roared: "My eyes are like rulers. I'm sure China has won!"

当中国选手武大靖冲过终点线等待最终结果时,王濛拍桌大喊:“我的眼睛就是尺我告诉你们,肯定赢了!”

 


The comment quickly became a catchphrase on Chinese social media, helping the 37-year-old attract even more viewers.

这一金句迅速成为中国社交媒体上的流行语,给这位37岁的解说员带来了更多观众。

Lei Min, a civil servant in Beijing, is one of them.

北京市民雷明(音译)是其中的一员。

"I downloaded the Migu app just to hear Wang's commentary," she said. "Her passionate explanation of the competitions made me feel like I was also engaged in the Games.

“我下载咪咕App就是为了听王濛的解说。”他说,“她对比赛激情四射的解说让我觉得自己身临其境。”

"As a veteran skater, Wang's commentary is professional. But her biggest attraction for me is that she explains technical skills related to short track speed skating in a way that everyone can understand and accept.

“作为一名经验丰富的短道速滑运动员,王濛的解说是专业的。但对我来说,她最大的吸引力在于,她以一种人人都能理解和接受的方式解释了与短道速滑有关的技术技巧。”

"I'm convinced by her professionalism, and I'm ignited by her passion."

“我为她的专业精神所折服,也被她的热情点燃。”  

A Weibo user using the name Xixi 2002 recorded funny discussions between Wang and Huang in her post, saying that almost every conversation between the two was interesting and classic. She also imitated Wang, adding that: "You can always trust the commentary of Wang and Huang."

一位名为“汐汐2002”的微博用户记录下了王濛和黄健翔之间有趣的对话,表示两人句句包袱,句句经典。她也模仿王濛补充道:“你可以永远相信王濛和黄健翔搭档的解说。” 

Wang's commentary during Sunday's AFC Women's Asian Cup soccer final was also a hot topic online, with some netizens describing it as cross-talk, a form of Chinese comedy.

2月6日,王濛对女足亚洲杯决赛的解说也成为了网上的热门话题,一些网友将其描述为相声(中国的一种喜剧形式)。 

LazyXuuu, another Weibo user, said in a post on Monday that the rhythm of Wang's commentary is wonderful, and her humorous introductions of the skaters are especially memorable.

另一位微博用户LazyXuuu 2月7日发博表示,王濛的解说节奏非常好,对选手们幽默的介绍尤其令人难忘。 

"Besides quickly catching changes in competitions and explaining them to viewers, Wang can inspire viewers when Chinese teams fall behind, and can help them focus more on the athletes' efforts rather than the results," the netizen commented, adding that Wang promotes understanding between the skaters and audience.

“除了快速捕捉比赛中的变化并向观众解释外,王濛还能在中国队落后时鼓励观众,帮助他们更多地关注运动员的努力,而不是唯金牌论。”这位网友还补充道,王濛促进了运动员和观众之间的共鸣和理解。 

The post has been forwarded more than 9,700 times and obtained more than 100,000 thumbs-ups by Tuesday.

截至2月8日,这篇微博被转发了9700多次,点赞数超过了10万。

Wang won four gold medals in the women's 500m, 1,000m and 3,000m relay at two Winter Olympic Games (Turin 2006 and Vancouver 2010). She retired after the 2014 Sochi Games.

在2006年都灵冬奥会和2010年温哥华冬奥会上,王濛收获了短道速滑女子500米、1000米和3000米接力的四枚金牌。2014年索契冬奥会后,她选择了退役。

hurrah

英 [həˈrɑ:];美 [hʊˈrɑ,-ˈrɔ,hə-]

int.好哇;万岁

prowess

英 [ˈpraʊəs];美 [ˈpraʊəs]

n.英勇;高超技艺

wit

英[wɪt];美[wɪt]

n.风趣;才思;理解力;智力;明智

wow

英 [waʊ];美 [waʊ]

v.使叫绝;博得…的称赞

decorate

英 [ˈdekəreɪt];美 [ˈdekəreɪt]

v.授予…勋章(或其他荣誉)


以上内容来自专辑
用户评论
  • 静思听Justin

    打卡,学习!

  • yykz

    打卡~

  • 听友383821372

    似乎应该是任子威冲线不是武大靖冲线吧,文稿和录音似乎一点点小错误。

  • 听友241671661

    希望有翻译更好

  • 怪怪兽都退散

    我的眼睛就是尺.

  • maggiezz78

    打卡

  • 1361180ifpe

    打卡

  • Diligence丨长风丶

    打卡萌主!

  • 徐熙熙熙熙

    打卡