仲夏夜之梦-第二集
主要人物
昆斯:木匠
波顿:织布工
弗鲁特:修风箱工匠
斯塔佛林:裁缝
斯纳格:细工木匠
提泰妮娅:仙后
奥布朗:仙王
迫克:精灵
第一幕 第二场
【距离雅典公爵忒修斯与女王希波吕忒的新婚盛典越来越近,几位来自民间的能工巧匠,正为能在庆典上精彩亮相而紧锣密鼓的排练着。】
菲劳斯特莱特:尊贵的公爵忒修斯有令,再过四个夜晚,新月当空之时,公爵将与挚爱的希波吕忒夫人举行盛大的新婚庆典。现在,我奉公爵之命,在这热闹的埃尔穆街头,宣布这个值得万民同庆的喜讯。凡是听到这喜讯的每一个雅典臣民,都应诚心恭祝陛下的新婚之喜,并将这喜讯传递给每一个所能见到的人。所有身强体健的雅典青年,都应集思广益,为四日之后的新婚庆典准备祝酒宴乐的精彩演出,剧目被选中者将在公爵面前进行表演,当然,也将得到丰厚的奖赏和优待。妇女们和年老者也可到神庙中,为公爵和夫人祈愿祝祷。传令官,将这些招募演出剧目所用的布告张贴下去,务必保证雅典城中的每个角落的公民,都能看见这昭示。
传令官: 遵命,非劳斯特莱特大人。
昆斯:太阳西去,明月当空,最能干的工匠也要收工。回家的路上总是无聊至极呀,没有一点儿新鲜玩意儿......哟,瞧我看见什么了,前面站着一群人,像是在看什么值得高兴的新闻。 就让我这个全雅典最棒的工匠——彼得,昆斯是也,去凑个热闹。
昆斯:......在新婚大典上表演剧目者,公爵将以丰厚酬劳答谢嘉奖......诶?我要将这个消息告诉那个聪明的织布工波顿,假如能编排一个绝妙的好戏,这次咱一定可以大大的捞上一笔。
昆斯 咱们一伙人都到齐了吗?
波顿 你最好照着名单儿一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯 大家的名字都写在这了,名单上的兄弟全都是最合适的演员,整个雅典都得承认。我们将在公爵大婚当晚,为尊贵的新郎新娘演一出戏。
波顿 第一,好彼得……是叫彼得吧?
昆斯 彼得.昆斯。
波顿 你来说说这出戏讲的是什么,然后再把演员的名字念出来,言归正传吧。
昆斯 好,咱们的这出戏名是《世界上最可悲的喜剧,以及皮拉莫斯和提斯柏的残酷之死》。
波顿 我保证,这是部非常杰出的作品,而且很有意思。现在,彼得·昆斯,照着名单把你的角儿的名字念出来吧。列位,大家站好喽。
昆斯 叫到名字的应一声。织布工——尼克·波顿。
波顿 到。你先说说我演哪一个角色,然后再依次叫下去。
昆斯 尼克·波顿,你——扮演皮拉莫斯。
波顿 皮拉莫斯是谁?他是一个情郎,还是一个霸王?
昆斯 他是个情郎,是个为爱殉情的勇敢的家伙。
波顿 这要是演得活灵活现,准能引得人们掉下几滴眼泪来。要是让我来演的话——我要演呐——得让观众留心别哭坏了眼睛,我能演的悲痛欲绝,准能让观众的情绪跌宕起伏;接着宣布其他的演员吧。
昆斯 弗朗西斯——
波顿 但我其实更适合演一个暴君,我能把厄克斯演的非常完美,或者什么其他吹牛的角色,肯定会让人闻风丧胆。
群杂甲:你能行吗?
群杂乙:就你?还演暴君?别闹了。
群杂丙:一边儿去吧,换人换人。
群杂丁:就是,你根本不行。
波顿:山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;太阳在远方高升,慑伏了神灵的魂。
群杂甲:噢——演得好演得好。
群杂乙:可以呀,演得不错呀。
群杂丙:真有你的,太厉害啦。
群杂丁:真棒,好样的呀。
波顿 我真是太了不起了!现在接着报其他演员的名字吧。
昆斯 弗朗——
波顿 刚刚演的是厄克斯的风格,霸气的暴君风范,如果是演情郎的话,得更忧郁一点。
昆斯 弗朗西斯·弗鲁特,风箱修理工。
弗鲁特 在,彼得·昆斯,我在这儿。
昆斯 啊,你——你来扮演提斯柏。
弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个云游四方的骑士吗?
昆斯 噢,她是皮拉莫斯命中注定爱上的姑娘。
弗鲁特 姑娘?哦!别叫我扮演一个姑娘吧;我的胡子马上要长出来啦。
昆斯 那没关系;到时候你会戴上面具扮演,尽量地轻声细语的念台词就可以啦。
波顿 要是可以把脸遮住,我也可以扮演提斯柏。我会细声细气地说:“提斯柏!提斯柏!”“唉呀!皮拉莫斯,我是你的提斯柏,你最心爱的姑娘!”
昆斯 不,不行,你必须扮演皮拉莫斯。弗鲁特,你必须扮演提斯柏。
波顿 好吧,接着往下念吧。
昆斯 裁缝——罗宾·斯塔佛林。
斯塔佛林 彼得·昆斯,我在这儿。
昆斯 罗宾·斯塔佛林啊,你扮演提斯柏的母亲。补锅匠——汤姆·斯诺特。
斯诺特 在,彼得·昆斯。
昆斯 你扮皮拉莫斯的爸爸;我自己扮提斯柏的爸爸;木工斯纳格,你扮演一只狮子:我想,这场戏如此分配就可以了。
斯纳格 你有没有把狮子的台词写好?要是有的话,请你现在就给我吧,因为我记性不大好。
昆斯 你即兴发挥就好啦,因为你只要吼叫几声就可以啦。
波顿 让我也扮狮子吧。我最会吼叫了,保证每一个人听见了我的吼声都会非常高兴;连公爵听了,都会传下谕旨来说,“让他再吼一声!让他再吼一声吧!”
昆斯 可是——
波顿 嗷——
昆斯 可你要是吼的太凶,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖叫起来;那咱们准会一起被吊死了。
群杂甲 是啊,准会被吊死的。
群杂乙 可不能这样,咱们都得养家呢。可不能被吊死。
群杂丙 没错,不能吓到他们。
群杂丁 千万不能这么演!
波顿 朋友们,你们说的很对;要是把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是我可以把声音压得高一些,啊不不,提得低一些;啊不......我会叫得就像一只吃奶的小鸽子那么温柔,像夜莺的叫声那么动听。
昆斯 你只能扮演皮拉莫斯!
群杂甲 唉?怎么就走了。
群杂乙 这人怎么这样......
群杂丙 快停下快停下吧,别走啊。
群杂丁 回来,我们需要你——
昆斯 因为皮拉莫斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个相貌英俊的体面人,就像你在仲夏日常常看到的那种漂亮绅士;哎呀,这角色真是非你不可呢。
群杂甲 啊,回来啦,回来就好,回来就好。
群杂乙 还真得让你演。
群杂丙 别闹了好好演吧。脾气还挺大。
群杂丁加油加油!
波顿 好,那我就扮皮拉莫斯。但我要戴哪种胡子呢?
昆斯 你喜欢戴哪一种,就戴哪一种。
波顿 我可以戴你那几副稻草色,橙黄色的,紫红色的胡须,或者你那法国金洋钱色的胡须,国王戴的那种纯黄色的胡须。
昆斯 有些法国国王……也没有胡须,所以你也不必戴什么胡须了。列位,这儿是你们的台
词。
昆斯 咱恳请各位,拜托各位,希望各位,在明天夜里背熟,我们趁着月光啊,到郊外一里路的地方碰面,我们在那树林里边儿排练排练,要是咱们在城里排练,就会被人看到啦,咱们要抖得包袱可就不灵了。现在,我要去写一张咱们演戏所需要的道具清单了。请大家千万不要耽搁了。
波顿 我们就在那边儿碰面;大家排练的时候可要像样点儿,大胆点儿。大家辛苦拼一把,要干就要干到最好。再会了。
昆斯 咱们在公爵的橡树底下会合。
波顿 好了,可不许失约。
第二幕 第一场
【在远离雅典城喧嚣的远郊森林中,栖居着神秘莫测的仙族,虽然人们从未见过这族群的真容,小仙子们却总是暗自见证着人们的悲伤喜乐。此时,仙王奥布朗正差遣淘气的精灵迫克在林间穿梭,为夜晚的一场佳宴做着准备。】
迫克 喂,小仙子!你要飘流到哪里去?
小仙 翻过了山谷和丛林,穿过了荆棘和藩篱,过游苑,越栅栏,涉水来,投火去,我在各地流浪漂泊,脚步轻快过月色,我为仙后奔走服务,在她的草环上缀满露珠。亭亭的樱花草是她的近侍,她们黄色的外衣上缀着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,藏着一缕缕的芳香馥
郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。再会,再会吧,野精灵!我们的仙后和她的精灵们即将大驾光临。
迫克 仙王今夜将在此设宴,千万不要让他俩彼此相见; 奥布朗的脾气最近并不太好,为王后的固执十分烦恼;她偷来了一个印度小王子,就像心肝儿一样怜爱和珍视;奥布朗看见了有些眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里肯把他割爱,满头花朵为他亲手插戴。从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。
小仙 要是我没认错的话,你大概就是那个淘气的,名叫 “好迫克”的的精灵了。你是不是常常到村子里吓唬妙龄少女,撇掉人家牛奶上的乳脂,还恶作剧般的替人家推磨盘,磨稻谷,光着脚丫子,让主妇们追的气喘吁吁,有时弄坏了人家的酒,使它不能发酵;遇到夜行者,胡乱指路害他们迷失了归途,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“小精灵”或是“好迫克”的,你就帮他们干活儿,送给他们好运:那就是你吗?
迫克 仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他笑,看见一头高大的骏马,我就学着小母马的叫声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝酒的时候,我就弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉头;有时我化作一把三脚椅,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,让她翻了一个大元宝,她一边喊“天呐!”一边又咳呛不止,于是周围的人都笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾遇到过比这更有趣的事儿。仙人,快让让路,奥布朗来了。
小仙 仙后也来了。但愿奥布朗走开了才好!
奥布朗 真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!
提泰妮娅 哼,爱嫉妒的奥布朗!仙子们,我们走;我已经发誓不和他同游同寝了。
CAST
昆斯:天支
波顿:在群
弗鲁特:周健
提泰妮娅:惠凡
奥布朗:思宇
迫克:阿城
山岳狂怒的震动,裂开了牢狱的门;太阳在远方高升,慑伏了神灵的魂。
波顿说话真有意思
李腾_v5 回复 @天地之君: 他啥都想演
精灵Puck 淋漓尽致地诠释了古灵精怪这个词。
戏中有戏。
爱听书的Becky 回复 @閑雲野鶴9: 嗯嗯,戏中戏
1
赞
他们去捞钱去的,表演节目还这么多讲究![](http://s1.xmcdn.com/css/img/face/d_haha.gif)