墓园挽歌(英音)

墓园挽歌(英音)

00:00
02:22


Elegy Written in a Country Churchyard

by Thomas Gray

请跟英语兔我一起读:

The curfew tolls the knell of parting day,

晚钟为告别的白昼敲起了丧钟,

The lowing herd wind slowly o'er the lea,

咩咩羊群在草地上慢慢盘桓,

The plowman homeward plods his weary way,

农夫疲惫地蹒跚在回家途中,

And leaves the world to darkness and to me.

把整个世界留给我与黑暗.

Now fades the glimm'ring landscape on the sight,

此刻的大地闪着微光慢慢消退,

And all the air a solemn stillness holds,

四周弥漫着一片寂静和庄严,

Save where the bee wheels his droning flight,

只听见甲壳虫在空中嗡嗡乱飞,

And drowsy tinklings lull the distant folds;

沉沉铃声为远处的羊圈催眠.

Save that from yonder ivy-mantled tow'r,

只听见那边披着常春藤的塔楼上,

The moping owl does to the moon complain,

有只忧郁的猫头鹰对月抱怨,

Of such, as wand'ring near her secret bow'r,

怨有人在她秘密的深闺附近游逛,

Molest her ancient solitary reign.

打扰了她古老而幽静的庭院.

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,

老苍的榆树下, 紫杉的荫影里,

Where heaves the turf in many a mould'ring heap,

许多荒冢在烂草堆中隆起,

Each in his narrow cell forever laid,

一个个在小窖里永远躺下躯体,

The rude forefathers of the hamlet sleep.

村里的粗鄙先辈在此安息.

The breezy call of incense-breathing Morn,

芬芳四溢的晨风轻轻的呼唤,

The swallow twitt'ring from the straw-built shed,

茅草棚上燕子的细语呢喃,

The cock's shrill clarion, or the echoing horn,

回荡的号角, 或公鸡的高声鸣啼,

No more shall rouse them from their lowly bed.

再也不能把他们从床上唤起.

For them no more the blazing hearth shall burn,

熊熊炉火再也不会为他们燃烧,

Or busy housewife ply her evening care;

主妇夜里也不会再为他们操劳,

No children run to lisp their sire's return,

孩子不再喊着跑去迎接爸爸回家,

Or climb his knees the envied kiss to share.

不再趴到膝上去抢着亲吻撒娇.

Often did the harvest to their sickle yield,

昔日, 他们用镰刀去夺取丰收,

Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

板结的土块被犁成一条条垄沟;

How jocund did they drive their team afield!

赶着牲口下地, 他们何等欢欣!

How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!

有力的砍伐使一根根树木低头!

Let not Ambition mock their useful toil,

别让"雄心"嘲笑他们有用的辛劳,

Their homely joys, and destiny obscure;

家常的欢乐和默默无闻的命运;

Nor Grandeur hear with a disdainful smile

也别让"华贵"带着蔑视的冷笑,

The short and simple annals of the poor.

来倾听穷人简朴短暂的生平.

The boast of heraldry, the pomp of pow'r,

炫耀的门第, 显赫的权势,

And all that beauty, all that wealth e'er gave,

美和财富赋予的一切事物,

Awaits alike th' inevitable hour.

都同样等待着不可避免之时:

The paths of glory lead but to the grave.

光辉的道路终将导致坟墓.

——————————


以上内容来自专辑
用户评论
  • 维尼维尼_嗷呜

    利害利害,诗歌是真的难,博主是真的强

  • 岁月静好花盛开

    打卡

  • Vickyyue

    怎么看不到字幕

  • 1999MICHER

    Nice

  • 叛逆的桐子

    每日打卡

  • Vickyyue

    怎么没有字幕

  • 听友276968401

    听不懂哎