《用英语·说中国》 11-四大名著碎碎念

《用英语·说中国》 11-四大名著碎碎念

00:00
12:15


以上内容来自专辑
用户评论
  • 珞珈山上学雅思英语

    怎么找字幕呀

    英语主播璐璐 回复 @珞珈山上学雅思英语: 关注“工忠号”璐璐的英文小酒馆,可以看到文稿哦~

  • 爱旅游的小猫咪

    所有动物都能成精!!笑死了

    英语主播璐璐 回复 @爱旅游的小猫咪: 西游精髓

  • ZhengKuang

    我对四大名著书名的翻译: 三国演义:From Patriot To Traitor 水浒传:From Outlaws To Civil Servants 西游记:From Monkey To Buddha 红楼梦:From Richness To Poverty

    英语主播璐璐 回复 @ZhengKuang: 哇,这个太🉑️了

  • 夏虫语冰Estrella

    璐璐,我今天查分四级543低分过了。小酒馆是我最喜欢英文学习节目,璐璐是线上最好的英语老师谢谢璐璐!!!

    iCyclone 回复 @夏虫语冰Estrella: 恭喜听友!下一move就是CET 6了,祝你成功!

  • 1554614xgqc

    主播好,我想提一个小建议,你们可以把你的不同的板块分成不同的专辑便于我们这个观众来听,我觉得会更好。

  • iCyclone

    说到古典名著的英文翻译,王洛勇老师的《出师表》英文版,个人感觉简直神级,不管是翻译本身还是朗读演绎,还是他play的诸葛卧龙这一role,都相当的perfect,和唐老师经典版比很真实,更有“人间烟火味”!I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and remove the hateful traitors,restore the house of Han! (克复中原,兴复汉室。)

  • Nada小怪

    “哇,所有动物都可以成精欸。”哈哈哈哈

    雀跃_ih 回复 @Nada小怪: 植物也可以哈哈

  • 鏡鏡鏡鏡

    林黛玉倒拔垂杨柳

    鏡鏡鏡鏡 回复 @鏡鏡鏡鏡: Lulu,I remember that one of the translation of “水浒传” is “one-hundred and five men and three women”(。?)

  • iCyclone

    (cont.)《三国演义》呢,我觉得直接叫GOT(权力的游戏)更贴切一些,不过不能侵权,那可以叫a Game of the Empire,或者A Song of Blue Red and Green(蓝红绿之歌)(分别代表魏蜀吴三个势力,玩SGS的人应该都懂)要么叫做Eastern Han Craft (东汉争霸), 或者干嘛不叫the Legend of 3 Kindoms(三国传奇)。至于红楼梦,神级翻译太多了,这里不敢班门弄斧,我会命名为《大观园爱情故事》也就是the Love Story in Grand View Garden.

  • iCyclone

    好家伙,直呼好家伙!Sandy可还行?!还有“三个王国的爱情故事”(虽然Lulu解释了,还是可能引起误解吧),“水的边缘”(我知道是想表达“水泊”梁山吧)又是什么?!话说在Cartoon版本的JTW中,猴哥、二师兄和三师弟是叫做Wu-kong Sun,Ba-jie, Wujing的,唐僧好像就叫Shifu 。日本则唐僧喜欢叫“三藏法师”。所以我觉得翻译这种东西,除了Journey to the West靠谱之外,其他可能都要revise一下比较好。《水浒》我会翻译成《梁山传奇》(Legends of Liangshan Mountain)(这里的传奇指的是那些英雄们。)(未完待续)

    听友245271523 回复 @iCyclone: romance本身就是英国文学史上一种体裁,恐怕是不会引起误解的吧!更何况英文译名的目标受众也是说英语的native speakers。