10月16日英语新闻:法律首次明确界定'碰瓷

10月16日英语新闻:法律首次明确界定'碰瓷

00:00
05:02

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载)

1 / Authorities take aim at pengci 

法律首次明确界定'碰瓷'


Three top judicial organs issued a guideline on Wednesday to clarify the application of the law in extortion cases involving deliberately fabricated accidents or similar scenarios. The guideline was issued by the Ministry of Public Securitythe Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate

最高人民法院、最高人民检察院、公安部10月14日联合发布指导意见,明确了故意制造事故或类似情形的敲诈勒索案件的法律适用。


For the first time, authorities have defined the pengci scam, in which people pretend they have been harmed by another party and then ask that party for money or property as compensation. 

这是有关部门首次对"碰瓷"行为作出准确界定。"碰瓷"是指行为人假装被另一方所害,向其索赔财物的行为。


The guideline stipulates punishment for the two main types of pengci - fraud and extortion. Perpetrators who intentionally or negligently cause harm to others while carrying out pengci scams may be charged with the crimes of intentional homicide, intentional injury, negligently causing other's death and negligently causing serious injury to others, the guideline said. 

指导意见明确了对碰瓷的主要两种类型——诈骗和敲诈勒索的处罚。指导意见明确,犯罪分子在实施"碰瓷"中,故意或过失对他人造成伤害的,可以故意杀人罪、故意伤害罪、过失致人死亡罪和过失致人重伤罪论处。


The guideline also stipulates that whoever deliberately causes a traffic accident and blackmails the victim utilizing the victim's violation of provisions on road passage, which meets the relating provisions of the Criminal Law, shall be punished as the crime of extortion by blackmail.

"碰瓷"团伙若故意制造交通事故进而利用被害人违反道路通行规定等相要挟的,符合刑法有关规定的,以敲诈勒索罪定罪处罚。 


重点词汇:

organ

英 [ˈɔːɡən] 美 [ˈɔːrɡən]

n. 器官;机构;风琴;管风琴;嗓音;阴茎

n. (Organ)人名;(英)奥根


extortion

英 [ɪkˈstɔːʃn] 美 [ɪkˈstɔːrʃn]

n. 勒索;敲诈;强夺;被勒索的财物


deliberately

英 [dɪˈlɪbərətli] 美 [dɪˈlɪbərətli]

adv. 故意地;缓慢而谨慎地


fabricated

英 ['fæbrikeit] 美 [ˈfæbrɪkeɪtɪd]

adj. 虚构的

v. 编造;制造(fabricate 的过去式及过去分词)


scenario

英 [səˈnɑːriəʊ] 美 [səˈnærioʊ]

n. 方案;情节;剧本;设想


property

英 [ˈprɒpəti] 美 [ˈprɑːpərti]

n. 性质,性能;财产;所有权


stipulate

英 [ˈstɪpjuleɪt] 美 [ˈstɪpjuleɪt]

vi. 规定;保证

vt. 规定;保证

adj. 有托叶的


fraud

英 [frɔːd] 美 [frɔːd]

n. 欺骗;骗子;诡计

n. (Fraud)人名;(法)弗罗


Perpetrator

英 [ˈpɜːpətreɪtə(r)] 美 [ˈpɜːrpətreɪtər]

n. 犯罪者;作恶者;行凶者


negligently

英 [ˈneɡlɪdʒəntli] 美 [ˈneɡlɪdʒəntli]

adv. 疏忽地;粗心大意地


2 / Civil service's annual intake

2021年度国考报名开启


China plans to recruit 25,700 civil servants to work for 79 central government agencies and 23 institutions directly under them in the 2021 civil servant intake, the State Administration of Civil Service said Wednesday. 

国家公务员局10月14日发布2021年度公务员招考职位信息,共有79个部门、23个直属机构参加,计划招录2.57万人。


Applications will be accepted from Oct 15 to 24, with positions to be posted on authorized websites, the administration said. Candidates will need to take a national written exam, which is scheduled to be held on Nov 29 across the country, while those applying for certain positions will need to take additional professional skills tests. 

报名时间为10月15日至24日,可在在官方授权网站上查看职位信息。报考者需参加定于11月29日举办的全国笔试,报考某些特殊职位的考生还需要参加专业技能考试。


重点词汇:

intake

英 [ˈɪnteɪk] 美 [ˈɪnteɪk]

n. 摄取量;通风口;引入口;引入的量


3 / Apple introduces iPhone with 5G

苹果发新机加入5G战局


Competition in China's high-end smartphone market is set to intensify with the arrival of the 5G-enabled iPhone 12 from Apple Inc, as domestic companies may unveil more feature-packed models to attract consumers, experts said. 

专家称,随着美国科技巨头苹果公司发布5G手机iPhone 12,我国高端智能手机市场的竞争预计将白热化,国内厂家可能推出更多多功能机型来吸引消费者。


Though the US tech giant has been a relatively late entrant in the 5G-enabled phone market, some tech-savvy Chinese consumers may upgrade to the new iPhones, which enable data flow at faster speeds and offer smoother experiences to gaming enthusiasts and those watching streaming videos, they said. 

专家称,虽然苹果在5G手机市场有点姗姗来迟,但一些科技控的中国消费者可能会升级到最新iPhone,毕竟这款手机数据传输速度更快,能为游戏爱好者和观看直播视频的人提供更流畅的体验。


"The new iPhones will increase the share of high-end phones in the overall smartphone market," said Wang Xi, research manager of global market consultancy IDC. 

全球市场咨询机构IDC研究经理王曦表示,新iPhone将增加高端机在整体智能手机市场中的份额。


IDC estimates that about 240 million 5G-enabled smartphones would be shipped this year, with the Chinese market alone accounting for more than 160 million units, or 67.7% of the total.

IDC预计,2020年全球5G手机出货量约2.4亿台,中国市场将贡献超过1.6亿台,占比约67.7%。


重点词汇:

tech-savvy

精通技术的


consultancy

英 [kənˈsʌltənsi] 美 [kənˈsʌltənsi]

n. 咨询公司;顾问工作


4 / Herd immunity 'unethical'

世卫称群体免疫'不道德'


Using the principle of so-called "herd immunity" to stem the COVID-19 pandemic is "unethical" and "not an option" countries should pursue to defeat the virus, said Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, on Monday. 

世界卫生组织总干事谭德塞10月12日称,用所谓的"群体免疫"原则来阻止新冠肺炎疫情是"不道德的",不应该成为各国抗击病毒的"一个选项"。


"Never in the history of public health has herd immunity been used as a strategy for responding to an outbreak", the WHO chief said, calling it "scientifically and ethically problematic". 

谭德塞称:"公共卫生史上从未用群体免疫作为一种策略来应对疫情暴发。" 他表示这种做法"在科学上和道德上都是有问题的"。


According to WHO estimates, less than 10% of the global population has any immunity to the coronavirus, leaving the "vast majority" of the world susceptible

据世界卫生组织估计,目前全球不到10%的人口对新冠病毒有免疫力,这意味着世界上"绝大多数人"都是易感人群。


"Letting the virus circulate unchecked, therefore, means allowing unnecessary infections, suffering and death”, Tedros said. 

谭德塞称:"因此,让病毒不受限制地传播,意味着不必要的感染、痛苦和死亡。"


"We well understand the frustration that many people, communities and governments are feeling as the pandemic drags on, and as cases rise again”, Tedros said. However, there are "no shortcuts, and no silver bullets", he added.

谭德塞说:"随着病例数量再次增多,疫情看不到尽头,我们非常理解许多人、社区和政府感受到的绝望情绪。" 他补充道,但是抗击疫情没有"捷径和绝招"。


重点词汇:

herd immunity

[免疫] 群体免疫

[免疫] 群体免疫力


problematic

英 [ˌprɒbləˈmætɪk] 美 [ˌprɑːbləˈmætɪk]

adj. 问题的;有疑问的;不确定的


susceptible

英 [səˈseptəbl] 美 [səˈseptəbl]

adj. 易受影响的;易感动的;容许……的

n. 易得病的人


frustration

英 [frʌˈstreɪʃn] 美 [frʌˈstreɪʃn]

n. 挫折


重点单词怎么读?


Hi everyone, here are words you should know from today's news.

No.1 extortion

Three top judicial organs issued a guideline on Wednesday to clarify the application of the law in extortion cases involving deliberately fabricated accidents or similar scenarios.


No.2 negligently

The guideline stipulates punishment for the two main types of pengci - fraud and extortion. Perpetrators who intentionally or negligently cause harm to others while carrying out pengci scams may be charged with the crimes of intentional homicide, intentional injury, negligently causing other's death and negligently causing serious injury to others, the guideline said. 


No.3 tech-savvy

Though the US tech giant has been a relatively late entrant in the 5G-enabled phone market, some tech-savvy Chinese consumers may upgrade to the new iPhones, which enable data flow at faster speeds and offer smoother experiences to gaming enthusiasts and those watching streaming videos, they said. 


No.4 herd immunity

Using the principle of so-called "herd immunity" to stem the COVID-19 pandemic is "unethical" and "not an option" countries should pursue to defeat the virus, said Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, on Monday. 


No.5 problematic

"Never in the history of public health has herd immunity been used as a strategy for responding to an outbreak", the WHO chief said, calling it "scientifically and ethically problematic". 


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM

 Thanks for listening!


以上内容来自专辑
用户评论
  • LynnHT

    打卡

  • 暖暖吖6688

    听28,写18天,完成打卡。

    癫火 回复 @暖暖吖6688: 想知道,听了多少遍,写成这样

  • 退思_v2

    WHO世卫组织的简写读/hu:/ ??

    斯斯博士创作社 回复 @退思_v2: 简直天秀了

  • 果果0516

    打卡

  • 赵明浦

    WHO居然读成who,这个肯定不对。世卫组织,

  • 听友261863248

    没有文稿的吗

  • 听友261862268

    打卡 高考听力拼了坚持

  • fhghghb

    加油,向学霸学习

  • 斯斯博士创作社

    打卡366+50早安同志们还有,碰瓷党原地爆炸

  • 听友246496196

    可以设置倍速吗

    Sylvia_岚 回复 @听友246496196: 可以啊,定时关闭 上面的三个小横线就是