Day2 动物初登场(7)母马(Mollie )&猫&乌鸦(Moses)

Day2 动物初登场(7)母马(Mollie )&猫&乌鸦(Moses)

00:00
05:06


At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with.


单词注释


trap [træp] n. 轻便双轮马车


mincing [ˈmɪnsɪŋ] adj. 装腔作势的,矫饰的


daintily [ˈdeɪntɪlɪ] adv. 讲究地;优美地


lump [lʌmp] n. 块,块状


内容解析


茉莉(Mollie),是给琼斯驾车的小白母马,喜欢吃糖,爱打扮,经常逃避集体劳动,代表俄国的资产阶级。


语法讲解


She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with.


单词


flirt [flɜːt] v. 玩弄,打情骂俏


mane [meɪn] n. (马等的)鬃毛


draw attention to 吸引……的注意力


ribbon [ˈrɪbən] n. 带,缎带


plait /plæt/ v. 编织;把…编成辫;给…打褶


hoping 现在分词做伴随状语


it代指前面的“white mane”


翻译:


她挑了个靠前的位置,然后就开始摆动它的白色鬃毛,希望大家注意到它编在鬃毛上的红饰带。


Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover;there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.


单词注释


squeeze [skwiːz] v. 挤


purr [pɜː] v. 发出喉音;咕噜咕噜叫


contentedly[kənˈtentɪdlɪ] adv. 满足地;安心地


内容解析


猫,无名,在书中是二流子和落后分子的象征。她好吃懒做,不劳动。


All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.




单词注释


tame [teɪm] adj. 驯服的,顺从的


raven [ˈreɪv(ə)n] n. 大乌鸦


perch /pɜːtʃ/ n.栖木;高位




内容解析


摩西(Moses),Mr. Jones养的一只乌鸦。



以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!