【树懒君原创翻译】
Seven Ages of Man
人生七阶----莎士比亚
All the world's a stage,
世界堪比舞台
And all the men and women merely players;
众人不过戏子
They have their exits and their entrances;
登场退场
And one man in his time plays many parts,
角色多样
At first the infant,
人生之初,饰演婴儿
Mewling and puking in the nurse's arms;
于护士怀中呱呱而泣
Then the whining school-boy, with his satchel and shining morning face
不久扮演孩童,上学难,放学欢;
And then the lover,
随之情窦初开
Sighing like furnace, with a woeful ballad
常如灶炉般悲叹;
Then a soldier,
成年征兵入伍
Full of strange oaths, and bearded like the leopard,
满口誓言,须发缭乱
Seeking the bubble reputation even in the cannon's mouth.
徒为虚名,甘愿挡于炮口前;
And then the justice,
中年修成法官
In fair round belly with good capon lined,
衣食无忧,大腹便便
Full of wise saws and modern instances;
还有政务公事,满口格言;
The sixth age shifts into the lean and slippered pantaloon,
光影韶华
With spectacles on nose and pouch on side,
终逃不过晚年佝偻,眼镜、大烟。
His youthful hose, well saved,
再看早年衣裳,布缕渐宽
a world so wide
世界乃舞台,众人即演员。怎么就没人说翻译的这么美
好听
声音控制自如,基调到位,语气与节奏多变,配乐切题,李老师的诵读非常动听
HostessMariah 回复 @沐鱼的麦克风: 就这点儿本事了
啊啊啊啊!听着好美
简直要成为我学英语的精神支柱,对优雅毫无抵抗力。
读的真好
声音好棒!我听过卷福版,他的偏磁性,你的也好好听
听不懂,我发音很有问题
我要是像你这么潇洒就好了
声音动听 翻译精彩