英语美文朗读《母亲的信》

英语美文朗读《母亲的信》

00:00
09:00

节目源自微信公众号【英语美文朗读】

/

知 道 你 一 定 会 来

所 以 我 在 这 里 等 你


孟叔的微博:孟飞Phoenix

孟叔的抖音:184302945



母亲的信

MUM'S LETTERS

源自:网络 | 主播:孟飞Phoenix


To this day I remember my mum's letters.It all started in December 1941.

至今我依然记得母亲的信,事情要从 1941 年 12月说起

Every night she sat at the big table in the kitchen and wrote to my brother Johnny, who had been drafted that summer.

母亲每晚都坐在厨房的大饭桌旁边,给我弟弟约翰写信,那年夏天约翰应征入伍





We had not heard from him since the Japanese attacked Pearl Harbor.

自从日本袭击珍珠港以后,他就一直杳无音信


I didn’t understand why my mum kept writing Johnny when he never wrote back.Wait and see-well get a letter from him one day, she claimed.

约翰从未回信,我不明白母亲为何还要坚持写下去。可母亲还是坚持说:等着瞧吧,总有一天他会给我们回信的。


Mum said that there was a direct link from the brain to the written word that was just as strong as the light God has granted us.

她深信思想和文字是直接相连

这种联系就像上帝赋予人类的光芒一样强大


She trusted that this light would find Johnny.I don’t know if she said that to calm herself, dad or all of us down.But I do know that it helped us stick together, and one day a letter really did arrive.

而这道光芒终会照耀到约翰的身上

虽然我不肯定她是否只是在安慰自己

或是父亲,或者是我们几个孩子

但我们一家人却因此更加亲密

而最终我们终于等到了约翰的回信

Johnny was alive on an island in the Pacific.

I had always been amused by the fact that mum signed her letters, Cecilia Capuzzi, and It eased her about that.Why don’t you just write Mum? I said.

原来他驻扎在太平洋的一个岛屿上,安然无恙

母亲总以塞西莉娅·卡普奇署名

每每令我忍俊不禁还要嘲笑她几句

我问: 为什么不直接写母亲呢?

I hadn’t been aware that she always thought of herself as Cecilia Capuzzi. Not as Mum.

以前我一直没有留意到

她把自己当成塞西莉娅·卡普奇

而不是母亲


I began seeing her in a new light,this small delicate woman, who even in high-heeled shoes was barely one and a half meters tall.

我不禁以新的眼光打量自己的母亲,她是多么优雅,又是那么矮小,就算穿上高跟鞋,她的身高依然不足一米五。



She never wore make-up or jewelry except for a wedding ring of gold.Her hair was fine,sleek and black and always put up in a knot in the neck.She wouldn’t hear of getting a haircut or a perm.Her small silver-rimmed pince-nez, only left her nose when she went to bed.

母亲向来素面朝天,除了手上戴的婚戒,她基本是不戴其他的首饰,她的头发顺滑乌亮,盘在颈后,她也从不剪短或烫曲,只有在睡觉的时候,她才摘下那副小小的银丝眼镜





Whenever mum had finished a letter, she gave it to dad for him to post it.Then she put the water on to boil, and we sat down at the table and talked about the good old days when our Italian-American family had been a family of ten: mum, dad and eight children.

每次母亲写完信,就会把信交给父亲去邮寄,然后她把水烧开,和我们围坐在桌旁聊聊过去的好日子,从前我们这个意裔的美国家庭可是人丁旺盛:父母亲和我们八个兄弟姐妹



Five boys and three girls.It is hard to understand that they had all moved away from home to work,enroll in the army,or get married. All except me.

五男三女,济济一堂

现在他们都因工作、入伍或婚姻纷纷离开了家

只有我留下来,想想真觉匪夷所思


Around next spring mum had got two more sons to write to.Every evening she wrote three different letters which she gave to me and dad afterwards so we could add our greetings.

第二年春天,母亲也要开始给另外两个儿子写信了

每天晚上,她先写好三封内容不同的信交给我和父亲,然后我们再加上自己的问候


Little by little the rumor about mum's letters spread.

One day a small woman knocked at our door.

Her voice trembled as she asked:

"Is it true you write letters?"

"I write to my sons."

"And you can read too?"whispered the woman.

"Sure."

母亲写信的事渐渐传开,一天一个矮小的女人来敲我们家的门,

用颤抖的声音问: “你真的会写信吗?”

“我写给我的儿子。”

“那么你也能读信咯?”

女人小声问

"当然"

The woman opened her bag and pulled out a pile of airmail letters. "Read… please read them aloud to me."

女人打开背包,掏出一叠航空信。 “请,请您大声读给我听好吗?”


The letters were from the woman’s son who was a soldier in Europe, a red-haired boy who mum remembered having seen sitting with his brothers on the stairs in front of our house.

信是女人在欧洲参战的儿子写来的,母亲依稀还记得他的模样,他有一头红色的头发,常和他的兄弟一起坐在我们家门前的楼梯上


Mum read the letters one by one and translated them from English to Italian.The woman’s eyes welled up with tears."Now I have to write to him," she said. But how was she going to do it?

母亲把信一封接一封地从英文翻成意大利文读出来。听完,那女人双眼噙着泪水说:“我一定要给他写回信。”可是她该怎么办呢?


"Make some coffee, Octavia", mum yelled to me in the living room while she took the woman with her into the kitchen and seated her at the table.She took the fountain pen, ink and air mail notepaper and began to write.When she had finished, she read the letter aloud to the woman.

“奥塔维娅,去冲杯咖啡来” 母亲在客厅大声叫我,

然后把那女人领到厨房桌旁坐下,拿出钢笔、墨水和信纸开始写信

写完后为她大声读了出来



"How did you know that was exactly what I wanted to say?"

"I often sit and look at my boys' letters, just like you, without a clue about what to write."

“这正是我想说的话,您是怎么知道的呢?”“我也和你一样,常常坐在那里看儿子的来信,完全不知道写什么好。”


A few days later the woman returned with a friend, then another one and yet another one--they all had sons who fought in the war, and they all needed letters.Mum had become the correspondent in our part of town. Sometimes she would write letters all day long.

几天后,女人回来了,带来一个朋友,后来又来一个,再一个…他们都有儿子在战场上奋战都需要写信,妈妈变成了我们城镇的通讯员,有时她一整天都在写回信

Mum always insisted that people signed their own letters, and the small woman with the grey hair asked mum to teach her how to do it."I so much want to be able to write my own name so that my son can see it."

母亲常常坚持让大家签上自己的名字。一位头发灰白的女人要母亲教她怎么签名。

“我真想亲手写下自己的名字,好让儿子可以看到。”


Then mum held the woman's hand in hers and moved her hand over the paper again and again until she was able to do it without her help.After that day, when mum had written a letter for the woman,she signed it herself, and her face brightened up in a smile.

于是母亲手把手地教她在纸上一遍一遍书写,直到她自己可以签名,第二天,母亲帮那个女人写好信,由她亲自签名,女人的面容在微笑中变得灿烂了


One day she came to us, and mum instantly knew what had happened.All hope had disappeared from her eyes.They stood hand in hand for a long time without saying a word.Then mum said: "We better go to church."

有一天她来我家,眼神黯淡,母亲立刻明白了

两人握着手,久久无语

后来母亲说:“ 我们去教堂吧。”

There are certain things in life so great that we cannot comprehend them.When mum came back home, she couldn't get the red-haired boy out of her mind.

生命中有些事情太深奥,我们无法理解。母亲回家后,一直记着那个红头发的小男孩。


After the war was over, mum put away the pen and paper."Finito," she said. But she was wrong.

战争结束后,母亲收起纸笔说:“都结束了。”

可是她错了



The women who had come to her for help in writing to their sons now came to her with letters from their relatives in Italy.They also came to ask her for her help in getting American citizenship.

那个曾让母亲帮忙给儿子写信的女人又来了,带着意大利亲人的来信。他们还让母亲帮忙帮他们的亲属申请入籍。


On one occasion mum admitted that she had always had a secret dream of writing a novel."Why didn't you?" I asked.

All people in this world are here with one particular purpose,she said."Apparently, mine is to write letters.She tried to explain why it absorbed her so.

一次,母亲承认她心里一直有一个愿望,就是要写一本小说“为什么不写呢?” 我问,母亲试着解释她为何如此沉迷写信, “每个人来到这个世界都有一个目的。显然,我就是来写信的。”



A letter unites people like nothing else. It can make them cry,it can make them laugh.

信无可替代地把人与人连在一起,让人笑,让人哭。


There is no caress more lovely and warm than a love letter, because it makes the world seem very small, and both sender and receiver become like kings in their own kingdoms.

一封情书比任何安慰

更令人觉得有爱和温暖

因为它让世界变小

写信人和收信人都成为了自己世界里的国王


My dear, a letter is life itself!

亲爱的,信就是生命本身!


Today all mum's letters are lost.

今天,母亲所有的信已经遗失。


But those who got them still talk about her and cherish the memory of her letters in their hearts.

但是那些收到信的人仍在谈论她,

并把有关信的记忆珍藏在心。

— E·N·D —



图片、文字和背景音乐归原版权方或原作者所有

录音、剪辑、主播:孟飞Phoenix

背景音乐:①.松田彬人 - pure heart

②.Paul Cardall - Eden Za Drugim


以上内容来自专辑
用户评论
  • 倩爱柔

    我今天好伤心,需要听你的声音来抚平伤口

    英语美文朗读 回复 @倩爱柔: 摸摸头,不伤心

  • 爱疯的琴子

    听得心里很平静

    英语美文朗读 回复 @爱疯的琴子:

  • 鹿叹922

    感觉孟叔的声音很治愈,真的很喜欢。我会一直听下去的,希望对我的听力会有帮助

  • 绫嬉

    我可以给你推荐一篇美文吗,叫做《youth》,我非常喜欢这首诗,你可以试一下吗

    嗨你好_fh 回复 @绫嬉: 我也很喜欢,非常

  • 甜甜雨梦

    When I heard this, my eyes always run to my heart.

  • Cheeeeeeery

    听了孟叔的声音,耳朵里就再也容不下别的声音了

  • 听友141805959

    我喜欢你的声音哦

  • 1375620rkfu

    好久好久,想起了在一个纪念馆旁看到的一句话:“妈妈,我要变成一只萤火虫了。”

  • zq1aa7jf6cpcqiujvgr2

    如果我能说上一口流利的英语就好了

    英语美文朗读 回复 @zq1aa7jf6cpcqiujvgr2: 从现在开始吧

  • 1387082tnog

    大叔,天气冷了,记得多加衣可好。可以听见你的声音,谢谢你吖😊

    杉杉如雨依 回复 @1387082tnog: 小姑娘,我们不是暖男,我们是狼,喂不饱的。所以麻烦你要小心些。