09 九歌·河伯 屈原

09 九歌·河伯 屈原

00:00
01:30

与女游兮九河,冲风起兮横波。

乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。

登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。

日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。

鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫。

灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼,

与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。

子交手兮东行,送美人兮南浦。

波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。 

注释

⑴女(rǔ):汝,你。九河:黄河的总名,前人说是黄河到兖州境即分九道,故称九河。

⑵冲风:隧风,大风。横波:聚起波浪,扬波。

⑶骖螭(cān chī):四匹马拉车时两旁的马叫“骖”。螭,《说文解字》:“若龙而黄,北方谓之地蝼。”“或日无角曰螭。”据文意当指后者,那么“骖螭”即以螭为骖了。

⑷昆仑:山名,黄河的发源地。今作昆仑。

⑸极浦:水边尽头。寤怀:寤寐怀想,形容思念之极。

⑹灵:神灵,这里指河伯。

⑺鼋(yuán):大鳖。逐:追随,跟从。文鱼:有斑纹的鲤鱼。

⑻渚(zhǔ):水边。《国语·越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”下注:“水边亦曰渚。”这里泛指水,“渚”当为押韵。

⑼流澌(sī):古代成语,意思就是流水。《楚辞·七谏·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可证。

⑽交手:古人将分别,则相执手表示不忍分离。

⑾美人:指河伯。南浦:向阳的岸边。

⑿邻邻:一本作“鳞鳞”,如鱼鳞般密集排列的样子,媵(yìng):原指随嫁或陪嫁的人,这里指护送陪伴。

译文

我和你河伯畅游在九河上,大风吹过河面上掀动波浪。

随你乘着荷叶作盖的水车,以双龙为驾螭龙套在两旁。

登上河源昆仑向四处眺望,心绪随着浩荡的黄河飞扬。

但恨天色已晚而忘了归去,惟河水尽处令我寤寐怀想。

鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙,紫贝砌城阙朱红涂满室宫。

河伯你为什么住在这水中?乘着大白鼋鲤鱼追随身旁,

随你河伯一起游弋在河上,浩浩河水缓缓地向东流淌。

你握手道别将要远行东方,我送你送到这向阳的河旁。

波浪滔滔而来迎接我河伯,为我护驾的鱼儿排列成行。 


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!