04

04

00:00
03:29

Chapter 1


And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. 于是,在一个温暖有风的晚上,我开车到东卵去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red and white Georgian Colonial mansion overlooking the bay. 他们的房子比我料想的还要豪华,一座鲜明悦目,红白二色的乔治王殖民时代式的大厦,面临着海湾。


The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines(葡萄树) as though from the momentum(势力) of its run. 草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英里,一路跨过日文、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch(门厅). 房子正面有一溜法国式的落地长窗,此刻在夕照中金光闪闪,迎着午后的暖风敞开着。汤姆·布坎农身穿骑装,两腿叉开,站在前门阳台上


He had changed since his New Haven years.Now he was a sturdy, straw haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious(傲慢的) manner. 从纽黑文时代以来,他样子已经变了。现在他是三十多岁的人了,时体健壮,头发稻草色,嘴边略带狠相,举止高傲。Two shining, arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning(倾向) aggressively forward. 两只炯炯有神的傲慢的眼睛已经在他脸上占了支配地位,给人一种永远盛气凌人的印象。


Not even the effeminate(女人气的) swank(优雅) of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening(金闪闪的) boots until he strained the top lacing and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage(影响力)—a cruel body. 即使他那会像女人穿的优雅的骑装也掩藏不住那个身躯的巨大的体力——他仿佛填满了那双雪亮的皮靴,把上面的带子绷得紧紧的。他的肩膀转动时,你可以看到一大块肌肉在他薄薄的上衣下面移动。这是一个力大无比的身躯,一个残忍的身躯。


His speaking voice, a gruff(低沉沙哑) husky tenor(男高音), added to the impression of fractiousness(易怒的) he conveyed. There was a touch of paternal(父亲的) contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts. 他说话的声音,又粗又大的男高音,增添了他给人的性情暴戾的印象。他说起话来还带着一种长辈教训人的口吻,即使对他喜欢的人也样、因此在纽黑文的时候时他恨之入骨的大有人在。


Now, don’t think my opinion on these matters is final,’ he seemed to say, ‘just because I’m stronger and more of a man than you are.’ We were in the same Senior Society, and while we were never intimate(亲密) I always had the impression(印象,影响) that he approved of me and wanted me to like him with some harsh,defiant wistfulness of his own. “我说,你可别认为我在这些问题上的意见是说了算的,”他仿佛在说,“仅仅因为我力气比你大,比你更有男子汉气概。”我们俩属于同一个高年级学生联谊会,然而我们的关系并不密切,我总觉得他很看重我,而且带着他那特有的粗野、蛮横的怅惘神气,希望我也喜欢他。


We talked for a few minutes on the sunny porch. 我们在阳光和煦的阳台上谈了几分钟。


I’ve got a nice place here,’ he said, his eyes flashing about restlessly. “我这地方很不错。”他说,他的眼睛不停地转来转去。


Turning me around by one arm he moved abroad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken(凹陷的) Italian garden, a half acre of deep pungent(浓郁,刺鼻) roses and a snub nosed motor boat that bumped(颠簸) the tide off shore. 他抓住我的一只胳臂把我转过身来,伸出一只巨大的手掌指点眼前的景色,在一挥手之中包括了一座意大利式的凹型花园,半英亩地深色的、浓郁的玫瑰花,以及一艘在岸边随着浪潮起伏的狮子鼻的汽艇


It belonged to Demaine the oilman.’ He turned me around again, politely and abruptly. ‘We’ll go inside.’ “这地方原来属于石油大王德梅因。”他又把我推转过身来,客客气气但是不容分说,“我们到里面去吧。”


We walked through a high hallway into a bright rosycolored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. 我们穿过一条高高的走廊,走进一间宽敞明亮的玫瑰色的屋子。两头都是落地长窗,把这间屋子轻巧地嵌在这座房子当中。The windows were ajar(微开的) and gleaming(闪闪发光) white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. 这些长窗都半开着。在外面嫩绿的草地的映衬下,显得晶莹耀眼,那片草仿佛要长到室内来似的。


A breeze blew through the room, blew curtains(窗帘) in at one end and out the other like pale(灰白) flags, twisting them up toward the frosted wedding cake of the ceiling—and then rippled over the wine-colored rug(小地毯), making a shadow on it as wind does on the sea. 一阵轻风吹过屋里,把窗帘从一头吹进来,又从另一头吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花结婚蛋糕似的装饰;然后轻轻拂过绛色地毯,留下一阵阴影有如风吹海面。


The only completely stationary object in the room was an enormous couch(长沙发) on which two young women were buoyed up(浮起) as though upon an anchored(抛锚) balloon. 屋子里唯一完全静止的东西是一张庞大的长沙发椅,上面有两个年轻的女人,活像浮在一个停泊在地面的大气球上。They were both in white and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house. 她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡,好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。


I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall. 我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声。Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor. 忽然砰然一声,汤姆·布坎农关上了后面的落地窗,室内的余风才渐渐平息,窗帘、地毯和两位少妇也都慢慢地降落地面。


以上内容来自专辑
用户评论
  • moli茉莉莉

    吸气呼气换气太明显了 练习一下吧 走了。

  • 目透

    bjm竟是肖邦!好有品味

  • JIM25

    文档能下载吗

  • 时光清浅_v2j

    求更新

    Jade艾WONG 回复 @时光清浅_v2j: 同求

  • 于璐_2f

    总共是多少章啊

  • 白天鹅23

    很有磁性的声音

  • 1399633zrxu

    刚听过,不错

  • 嬷嬷老大_75

    更新吧

  • Listydark

    xddddd

  • ixifxk4eqykjh369yoyh

    好听