《基督山伯爵》是法国著名通俗历史小说家大仲马的代表作。本书讲述了19世纪,法老号大副爱德蒙·堂泰斯为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入死牢。狱友法里亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏秘密告诉了他。堂泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富。从此化名基督山伯爵,经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。本书充满浪漫的传奇色彩,章章奇特新颖,引人入胜。
演播人是武雷 孙畅是吗?
译文有声 回复 @随心沐浴阳光: 是的~
你大“仲马”不就是好好念成中文语调吗?高尔基一开始不也是念成中文语调吗?其他人名受不了了,再说,也不能全用英文的调啊……
译文有声 回复 @竹戈戈: 感谢您对“译文有声”的关注,我们会认真考虑您的建议,在日后的工作中进行调整。
刚刚从《茶花女》过来,给我听哭了,立马身体少了一斤,不过是眼泪哈。书友们能给我安慰吗
darkblue1999 回复 @请在我肩上哭泣_b2: 《一个陌生女人的来信》能掉二斤七两
念人名、地名正常发音不好吗?
澜溪vicky 回复 @SQ1911: 人名必须是原著里的外文读法才正宗。
第二遍听,男主播感情丰富,音色转换自如,很专业
声音很好听啊,怎么没人听?
译文有声 回复 @13767755qjn: 感谢您对“译文有声”的支持,希望能帮我们多多推荐呀~
受不了这个外文名字的奇怪读法.
宝藏2049 回复 @ChenSquared: 习惯就好了、回头再听纯汉语发音就觉得不对了
记得我小时候看到过基督山伯爵连环画书,现在想来只记得寻宝藏的情节。
说书如果这样讲我接受,听书的话太多感情,对话语调变化太富感情,很影响内容吸收,实在听不下去。
译文有声 回复 @秉风夜游: 推荐收听《寡头》,主播的演绎比较克制内敛,希望您能喜欢~
声音很好听,字正腔圆,播得很专业。要是没有背景音乐会更好。
午茶时光n21 回复 @且听潮音振祖衣: 我也不喜欢听小说插音乐!主要听声播艺术!