基督山伯爵_300_译本序(4)(有剧透,慎点)

基督山伯爵_300_译本序(4)(有剧透,慎点)

00:00
09:37

《基督山伯爵》是法国著名通俗历史小说家大仲马的代表作。本书讲述了19世纪,法老号大副爱德蒙·堂泰斯为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入死牢。狱友法里亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏秘密告诉了他。堂泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富。从此化名基督山伯爵,经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。本书充满浪漫的传奇色彩,章章奇特新颖,引人入胜。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 读书檀

    求6`25”背景音乐

    译文有声 回复 @读书檀: 感谢您对“译文有声”的喜爱,但是我们也不太清楚具体的配乐是哪些,非常抱歉!

  • 幸福的钝物

    我觉得人名念得有外国腔调好,这样更有异域风情。

  • 竹戈戈

    真是忍不住要吐槽,念人名的时候能不能别模仿外语的语调?

    澜溪vicky 回复 @竹戈戈: 完全不是模仿好吧?人名就是该有的外文正确读法。整部书都是外语,为什么不用正宗外语读法?难道用生搬硬套过来的汉字读?请了解,把外语音译成汉字读音仅仅只是一个生硬的大致读法,不代表用汉语方式读外语就正确!

  • summer_ne3

    Monte-Cristo应该是法语吧?不应该念作英语的读法吧?

  • 13537921nas

    念外国人名的时候为什么要有这么难听的口音?既不是英文又不是法语的发音这样做是为了什么呢?

    澜溪vicky 回复 @13537921nas: 人名就是该有的外文正确读法。整部书原著都是外语,为什么不用正宗外语读法?难道用生搬硬套过来的汉字读?请了解,把外语音译成汉字读音仅仅只是一个生硬的大致读法,不代表用汉语方式读外语就正确!

  • 虎贲20

    感谢大仲马《基督山伯爵》,感谢译文有声,感谢译者,感谢主播,全家老少皆宜!

  • 发射一枚朵朵

    感谢译文有声!感谢主播们!感谢!太喜欢这本书了!

    发射一枚朵朵 回复 @发射一枚朵朵:

  • 听友449345920

    感谢译文有声!感谢主播!你们辛苦了!

  • 黄琪_hz

    谢谢喜马、谢谢主播!辛苦了!☕️💐送上,以此表达我的感谢之情。 今天听完,我想我还会再刷下去的😊 这部名著从小就听我的父母讲过,后来自己读,到现在再听……从不厌倦…… 谢谢我的父母!🙏🙏 谢谢大仲马!😄😂🙏

  • 以乐会友

    4篇序深入浅出,长见识了。谢谢!